Diskuse:Breitenfurt bei Wien

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

K návrhu na přesunutí[editovat zdroj]

Městys se jmenuje Breitenfurt bei Wien, nevidím důvod, proč by měl být na jiné stránce. Navíc název „Breitenfurt u Vídně“ mi připadá jako dost hrozný německo-„český“ paskvil. Jsem proti tomuto návrhu. --Dingoa 23. 2. 2010, 07:03 (UTC)

Ahoj, pokud sis nevšiml, tak počešťování není žádný paskvil. Je toto samé jako když máš správně úředně Hiroshimu, česky je to však Hirošima apod. Vím jak se to jmenuje a také vím, že bei Wien znamená německy u Vídně. --Draffix 23. 2. 2010, 11:22 (UTC)
Když navrhuješ, aby část jednoho názvu byla německy a část česky, tak podle mně to paskvil je a pořádný, to se na mně nezlob. Podle obecného doporučení se na české Wikipedii používají české ekvivalenty názvů cizích měst, pokud jsou zažité. „Breitenfurt u Vídně“ není český ekvivalent a zažitý už teprve ne. Pro zajímavost se podívej na interwiki dotčeného hesla Breitenfurt bei Wien - myslíš si snad, že na enwiki, itwiki, nlwiki, ptwiki,... nedokážou přeložit bei Wien?
PS: Jo, ten příklad s Hiroshimou je pro tento případ sice úplně mimo, ale že Hiroshima je správně úředně, tak tomu jsem se upřímně zasmál:-) --Dingoa 23. 2. 2010, 13:13 (UTC)
Dingoa má pravdu, to bychom museli překládat i takový Neuilly-sur-Marne (Neuilly nad Marnou). Kde to není obvyklé, nechávají se názvy v originálu. Jirka O. 23. 2. 2010, 13:19 (UTC)

Šablonu vyzývající k přesunu jsem odstranil. Nejde překládat všechny názvy, krom toho podle googlu není ani česká varianta moc používaná a interwiki mluví samo za sebe. --Faigl.ladislav slovačiny 25. 2. 2010, 00:36 (UTC)

Na interwiki bych v tomto moc nehleděl. Přeci jen, že by město kousek od českých hranic mělo i český název, ale nemělo třeba španělský, to by mi moc překvapivé nepřišlo.--Tchoř 28. 2. 2010, 21:58 (UTC)