Diskuse k Wikipedii:WikiProjekt Izrael

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 5 lety od uživatele ערן v tématu „Articles about Czech Righteous Among The Nations

Myslím, že bychom měli vyřešit a nějak se dohodnout ohledně názvu článku týkající se armády. V současné době se článek jmenuje Armáda pro obranu Izraele. V různých publikacích se uvádí různé názvy a jeden aktivní wikipedista měl myšlenku přejmenovat článek na název Izraelská armáda (což si nemyslím, že je nejšťastnější řešení). Možností jak článek pojmenovat je několik:

  1. Vyjít z překladu hebrejského názvu. Ten je Cva Ha-Hagana Le-Jisra'el, což Čejka uvádí jako - Izraelská obranná armáda (Šlo by použít i jako Obranná armáda Izraele - což by bylo dle wp:Název článku správnější). Nevím jestli je to doslovný překlad, tak daleko ještě s hebrejštinou nejsem. Poradíš Dane?
  2. Použít již obdobné existující články jako vzor. Tj. Armáda České republiky, Armáda Spojených států - tady by byla možnost použít název Armáda Státu Izrael - z důvodu že Jákob dostal později jméno Izrael, raději se vyhýbám názvu Armáda Izraele.
  3. V některých zdrojích vizte Úřad Vysokého komisaře OSN pro uprchlíky se používá překladu IDF - tj. Israel Defence Forces - tedy Izraelské ozbrojené síly

Možnosti mě napadly tyto, pokud víte o dalších, sem s nimi. Jaké máte návrhy řešení?--Faigl.ladislav 09:53, 14. 4. 2008 (UTC)

Teď jsem si vzpomněl. Ve středu jedu na přednášku Bejt Simcha o Izraeli a jedním z bloků bude právě armáda v Izraeli, tak to proberu s přednášející :-).--Faigl.ladislav 12:51, 14. 4. 2008 (UTC)
  • ad 1 - v mnoha případech neexistuje pouze jeden doslovný a správný překlad. Obě varianty jsou možné.
  • ad 2 - nepochopil jsem důvod, proč by nemohlo být Armáda Izraele... to s tím Jákobem jsem nepobral. Vždyť Izrael se jmenuje po Jákobovi a armáda se jmenuje po Izraeli. Logicky se tedy i armáda jmenuje po Jákobovi. Proč ne? Co je na tom špatného. Všem je přece jasné, že se nejedná o Jákobovu armádu.
  • ad 3 - Israel Defence Forces nejsou "Izraelské ozbrojené síly", ale opět "Izraelské obranné síly" (síly = armáda).
  • souhrn - jsem pro nejočekávanější a nejsystémovější název, a to Armáda Izraele, ačkoli se to tak nejmenuje --Daniel Baránek 18:42, 14. 4. 2008 (UTC)


Nic neměnit. Stále nechápu, proč se ten název musí měnit. Pokud čtenář zadá do vyhledávače název Izraelská armáda, může být (je) přesměrován na Armádu pro obranu Izraele. V čem je tedy problém? Pokud na to přistoupíme, můžeme začít postupně předělávat další názvy: Druhá libanonská válka? Co je to za nesmysl? Vždyť tam bojovali Izraelci proti Hizballahu. Proč tedy ne Izraelská válka proti Hizballahu (2006)?--Kixx 19:22, 15. 4. 2008 (UTC)

Jde o to, že název je IMHO úplně mimo. Podle wp:Název článku by se mělo jednat o nejočekávanější název. Což by byly ty názvy: Armáda Izraele, či Armáda Státu Izrael, případně překlad oficiálního názvu. Co se týče tvé poznámky týkající se Druhé libanonské války, tak to není jen nějaká smyšlenka. Tohle označení se, když se podíváš na google, používá. Nejde tedy jen o nějaký wiki-výmysl. Jak jsem psal, zítra jdu na přednášku, jejímž jedním z témat bude právě zmiňovaná armáda. Zjistím tedy jak to je s názvem, co se nejčastěji používá a pak až se ve čtvrtek vrátím, tak poreferuju.--Faigl.ladislav 22:36, 15. 4. 2008 (UTC)
Doučasný název je opravdu hodně kostrbatý. Pokud bychom hebrejský název přeložili úplně doslova, tak by to bylo "Armáda obrany pro Izrael" (tedy nikoli "Armáda pro obranu Izraele", jak se článek jmenuje teď - proto je to potřeba změnit). To je ale hodně nepěkný češtin, oficiální název má znít "Izraelská obranná armáda". --Daniel Baránek 05:53, 16. 4. 2008 (UTC)
Oficiální web izraelské armády hovoří jasně (v angličtině): IDF - Izraelské obranné síly ([1]). Moji oblíbení Black a Morris používají také tento název (samozřejmě v čes. překladu IOS). Pokud bychom se ale rozhodli použít nějaký všeobecnější název, pak bych spíše byl pro Izraelskou armádu či Izraelské ozbrojené síly. Armáda Izraele či Armáda Státu Izrael mi zní poněkud kostrbatěji. Také bych raději řekl Francouzská armáda než Armáda Francie (S naší armádou je to IMHO trochu jinak, použití názvu Armáda ČR je nejpřijatelnější, Armáda Česka je trochu pitomý název a Česká armáda by mohla nadzvedávat Moraváky ze židle).--Kixx 11:15, 16. 4. 2008 (UTC)
Jak jsem psal, zúčastnil jsem se přednášky o Izraeli, zaměřené na jeho armádu, atp. Žádné nóvum jsem se však nedozvěděl. Pouze to na čem se, dá se říct, shodneme všichni, tj. že oficiální název, jak v angličtině, tak v hebrejštině je Izraelské obranné síly či Izraelská obranná armáda, což je prakticky totéž. Jako možnosti bych tedy viděl následující:
  1. Izraelské obranné síly
  2. Izraelská obranná armáda
  3. Izraelská armáda
  4. Armáda Izraele
  5. Armáda Státu Izrael
Bohužel jsme tu pouze tři k diskusi k tomuto tématu, ale na něčem se shodnout musíme. Pokud tedy souhlasíte s těmito možnostmi, jakou z nich byste preferovali? Jinak všem přeji příjemné prožití Pesachu :-). --Faigl.ladislav 11:45, 19. 4. 2008 (UTC)
Izraelská armáda. Dle mého nejočekávanější název. --Kixx 14:22, 19. 4. 2008 (UTC)
Já jsem pro Izraelské obranné síly. IDF. V Izraeli téměř druhý oficiální název Cahalu. Jak bylo řečeno výše, úplně doslovný název je pitomost (Zástup obranný pro Jisra’el...), Izraelská armáda je sice nejočekávanější, ale trochu to na mě působí jako heslo z hospody. Nic proti hospodám, jen bych ten název článku viděl radši jiný. Důstojnější. US Army taky máme jako Armáda Spojených států - Americká armáda je jen na přesměrování. --Thomazzo 17:21, 25. 4. 2008 (UTC)
Izraelské obranné síly mi připadají jako slušný kompromis mezi očekávaností a důstojností (ale je to název spíše důstojný než očekávaný :))--Kixx 21:35, 27. 4. 2008 (UTC)
Také souhlasím s názvem Izraelské obranné síly. Asi to je nejlepší možné řešení ze všech. Ujme se někdo přesunutí spolu s opravením odkazujících stránek?--Faigl.ladislav 21:51, 27. 4. 2008 (UTC)
Přesun proveden. Odkazující stránky opraveny. --Faigl.ladislav 11:03, 29. 4. 2008 (UTC)

Prosím o pročtení a korekturu článku Adi Nes o izraelském fotografovi. Děkuji, --Svajcr 8. 1. 2012, 20:26 (UTC)

Pročteno a opraveno. Díky za článek --Faigl.ladislav slovačiny 9. 1. 2012, 00:20 (UTC)

Gideon Gechtman[editovat zdroj]

Prosím o pročtení a korekturu článku Gideon Gechtman o izraelském fotografovi. Děkuji,--Svajcr 21. 1. 2012, 09:24 (UTC)

Pročteno a opraveno :) --Faigl.ladislav slovačiny 21. 1. 2012, 11:20 (UTC)

Člen v hebrejských názvech organizací[editovat zdroj]

Dobrý den, dovoluji si pozvat do diskuse k Wikipedii:Transkripce hebrejštiny#Člen v názvech organizací. --Shlomo (diskuse) 6. 1. 2013, 12:17 (UTC)

Sekulární židé[editovat zdroj]

Píše se správně „sekulární židé“, nebo „sekulární Židé“? Diskutujme prosím zde, díky. --Vojtěch Veselý (diskuse) 7. 4. 2017, 21:47 (CEST)Odpovědět

Terminologie správních jednotek v Jeruzalémě[editovat zdroj]

Pustil jsem se do postupné kontroly článků o jeruzalémských „čtvrtích“ a při doplňování infoboxů jsem narazil na terminologický problém: Hebrejský termín rova (tedy doslova: čtvrť) je oficiálně používán pro označení nejvyšší úrovně členění a je jich v celém Jeruzalémě pouze sedm. Tyto reva'im se dělí na minhalim kehilatijim („obecní/komunitní vedení“). Naproti tomu úroveň, kterou zde označujeme jako čtvrti (a která, pokud tomu dobře rozumím, ani není správní jednotkou), se obvykle označuje jako šchuna, anglicky neighborhood, tedy doslova „sousedství“, a pod jeden minhal kehilati zpravidla spadá několik takových šchunot.

Navrhuji navzdory jazykové nepřesnosti ponechat označení „(městská) čtvrť“ pro šchunot, tak jak je používáno nyní. Jednak je to zavedené a použité v mnoha článcích, jednak to i lépe odpovídá běžnému chápání slova „čtvrť“ u českého čtenáře, jednak nevím o žádném jiném vhodném označení (slovo „sousedství“ se používá v jiném významu a bylo by matoucí). Otázkou je, jak označit ony vyšší úrovně. Nabízí se české označení „(městská) část“ a „(městský) obvod“, nebo používat hebrejská označení rova a minhal kehilati. Rova se ovšem čtenářům trochu znalým semitských jazyků bude plést se čtvrtí, takže aspoň zde bych doporučoval se přiklonit k českému označení (asi „městská část“).

@Davcza, Faigl.ladislav, Thomazzo, Daniel Baránek, Talmidavi, Pete: Co voni na to?--Shlomo (diskuse) 23. 4. 2018, 09:46 (CEST)Odpovědět

Ahoj, podle mě šchuna = čtvrť, rova = městský obvod/městská část, takže souhlas. Šchunot opravdu nejsou samosprávní ani správní entity, je to spíš historicky a urbanisticky vymezeno, zatímco reva´im jsou ahistorické jednotky pro správní a statistické účely. Ono je to BTW podobně i v Tel Avivu (Seznam čtvrtí v Tel Avivu). Přirovnal bych to k situaci v Praze: 10 městských obvodů a desítky čtvrtí, i když v Praze jsou ty čtvrti často i historicky samostatnými katastrálními obcemi, což v Jeruzalémě až na malé výjimky není. --Davcza (diskuse) 23. 4. 2018, 22:38 (CEST)Odpovědět
Díky za názor. Takže ponechávám označení "čtvrť" pro šchunot a do infoboxů budu zadávat:
 | pojem vyššího celku = [[Izraelské distrikty|distrikt]]
 | název vyššího celku = [[Jeruzalémský distrikt|Jeruzalémský]]
 | pojem nižšího celku = město
 | název nižšího celku = [[Jeruzalém]]
 | pojem celku 3 = městská část
 | název celku 3 = …
 | pojem celku 4 = minhal kehilati
 | název celku 4 = …
--Shlomo (diskuse) 29. 4. 2018, 19:21 (CEST)Odpovědět

Articles about Czech Righteous Among The Nations[editovat zdroj]

I know cs wiki have some very active users writing about Israel and Jewish history. I noticed that Rutituti from hewiki (User:Rutituti) wrote recently few new interesting articles about Czech Righteous Among The Nations and I think it would be really nice to translate them to cs for the upcoming Mezinárodní den památky obětí holocaustu (27/1). @Davcza, Daniel Baránek, Shlomo: Is anyone interested? the articles are: he:וצלב יורן, he:יאנה סודובה, he:משפחת טקאדלצ'ק, he:יאנסה פרמיסל. The article have links to Yad Vashem with material in English in case Hebrew isn't accessible. Thanks! ערן (diskuse) 26. 1. 2019, 00:56 (CET)Odpovědět