Diskuse:Velká tovaryšstva

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 5 měsíci od uživatele Herigona v tématu „Název

Název[editovat zdroj]

Současný název je nejistý. Částečně jsem ho převzal ze strojového překladu companies = společnosti. Nabízený název se mi jako všeobjímající nelíbil, tak jsem velké (= grandes) zaměnil za slovo žoldnéřské. Když jsem hledal v češtině velké roty, což by mohl být taky jeden z překladů, jsem našel zde - Cesta Karla IV. do Francie, 1377-1378 - Google Books (str. 90-91) sousloví Velké tovaryšstvo. Docela se mi ten název líbí, protože vyjadřuje i dobu, která je v článku popisována, kdežto žoldnéřské společnosti mohou být i soudobé. Problém vidím jen v tom, že jsem toto sousloví jinde nenašel. Další možný překlad je Svobodné roty (z angličtiny), nicméně zde také není pevná vazba k historii a jsou dohledatelné i v moderní době, což je stejný nedostatek, jako současný název, který je ovšem zřejmější. Dospěl jsem k návrhu přejmenovat na Velká tovaryšstva, protože i z textu vyplývá, že jich bylo více. Herigona (diskuse) 30. 10. 2023, 13:46 (CET)Odpovědět

@Herigona:Dobrý den, odborně přispět nemohu, jen obecný pohled. Vypadá to, že sám termín je v češtině natolik málo zaužívaný, že nemá jednoznačný český ekvivalent. K problému se stavíte poctivě a uvádíte různé možnosti, celé to však je cítit nepovoleným vlastním výzkumem (viz Wikipedie:Žádný vlastní výzkum). Není rozhodující, který název se více líbí Vám, ale který má alespoň nějakou oporu ve zdrojích (vlastní překlady se samozřejmě mohou různit a při tom být všechny správné). František Šmahel je asi dost velká autorita, aby bylo možno jeho překlad velká tovaryšstva v publikaci o cestě Karla IV. vzít za bernou minci.
1. Protože velké tovaryšstvo bylo zjevně užíváno v různých významech (viz výsledek na Krameriovi zde), kdybyste článek přesunul na "Velká tovaryšstva", již v úvodním odstavci by bylo třeba Šmahelovu publikaci uvést jako referenci k českému termínu; současně do úvodu cizojazyčné ekvivalenty ve fr a en.
2. Lépe je ale podívat se, jak problém řeší jiné jazyky a tím bych se nejspíš řídil:
V románských jazycích není problém, slovo "compagnie" nebo podobné se tam vyskytuje.
Pokud jde o ostatní, řešení nabízejí německá a holandská Wikipedie (zejména německá Wiki vyniká oproti ostatním jazykům včetně angličtiny exaktností); ty článek prostě nazývají francouzským výrazem "Grandes compagnies". (Laicky odhaduji, že podobný starofrancouzský výraz mohly užívat i elity panující ve 12. století v Anglii a že "free company" je spíše novodobý překlad.) Osobně bych se přidržel řešení německé Wikipedie; překlad "velká tovaryštva" by pak patřil do úvodní vysvětlující věty (s referencí na Šmahela). Ostatní řeší přesměrování.
Vytvářet vlastní překlady odborných termínů není úloha wikipedisty.
Nemyslím si, že by existovalo třetí vhodnější řešení. Článek sám je zajímavý. Zdraví--Svenkaj (diskuse) 30. 10. 2023, 21:28 (CET)Odpovědět
Dobrý den. Tak jsem stránku přesunul v souladu s možností 1. Všechny odkazy jsem prošel: velká část je spojena s jezuity včetně jedné duplicity); ostatek je rozložen mezi jiné významy. Používání cizích obratů v názvech článků nemám rád. Občas to bývá vhodnější, ale myslím, že je toho je nadužíváno Herigona (diskuse) 11. 12. 2023, 09:41 (CET)Odpovědět