Diskuse:Prielom Hornádu
Přidat témaJá mám ještě slovensko-český slovník v nějaké krabici, takže nemohu zkontrolovat překlad slovenského slova prielom. Ale polské příbuzné slovo pl:przełom rzeki se překládá do češtiny jako soutěska nebo jako kaňon (z angličtiny). V onom polském článku je uvedeno i "przełom Hornadu". Například pl:Zapora Trzech Przełomów je známá čínská kontroverzní přehrada Tři soutěsky. Takže je v komto kontextu překlad slova "prielom" jako "průlom" správný? --Luděk 17:13, 4. 1. 2008 (UTC)
- Podle slovniku PC Translator 2007 může být 'prielom - průlom, průrva nebo soutěska. V tomto případě by mi soutěska asi připadala jako nejlepší volba. --Shadster 17:28, 4. 1. 2008 (UTC)
Je ještě otázka, jak to je z kontextem, jestli i ten program uvádí. Protože prielom na frontě ve válce bude opravdu česky průlom. Náš kontext je ale říční. Slovník spisovné češtiny u slova průlom neuvádí význam soutěsky: "1. otvor vzniklý prolomením něčeho, průlom do, ve zdi 2) voj. proražení obranného postavení".--Luděk 17:38, 4. 1. 2008 (UTC)
- Bohužel program uvádí jenom překlady. --Shadster 17:53, 4. 1. 2008 (UTC)
"Soutěska Hornádu" dává v Googlu jeden (1) hit, to i "Průlom Hornádu" jich dává 84. Honza Záruba 18:04, 4. 1. 2008 (UTC) A "kaňon Hornádu" 4. Honza Záruba 18:12, 4. 1. 2008 (UTC)
- Tak zde jsou výsledky soutěska prielom. Jinak [1], [2], [3]. Kaňon dle slovníku cizích slov pochází ze španělštiny, nestačí nám domácí pojmenování? --Luděk 18:17, 4. 1. 2008 (UTC)
- Proč by se to mělo vůbec překládat? Vždyť se to jmenuje Prielom Hornádu. Honza Záruba 18:23, 4. 1. 2008 (UTC)
- Byl bych pro vrácení na původní slovenské jméno a název nepřekládat --Petr1868 18:21, 4. 1. 2008 (UTC)
Bylo by možné uvést nějaké věcné zdůvodnění? Domnívám se, že pouhé "jsem pro" věc jaksi nijak nevysvětluje. Když jsou v názvu slova označující typ útvaru (nížina, soutěska, kaňon, vysočina, pohoří, moře), tak ta slova se zpravidla překládají - Tři soutěsky, Velký kaňon, Údolí smrti, Mariánský příkop, Severofrancouzská nížina, Pádská nížina, Středoněmecká vysočina, Švábský jura. --Luděk 18:31, 4. 1. 2008 (UTC)
- Jenže tyhle překlady se používájí. Používáným českým překladem je zřejmě Průlom Hornádu, ten jste ale výše zavrhli, takže by se měl použít původní, a ne vymýšlet nový, nepoužívaný.
Po chvíli tedy přesunu zpět.Honza Záruba 19:04, 4. 1. 2008 (UTC)
K názvu[editovat zdroj]
Přeneseno z mé diskusní stránky. --Luděk 21:45, 4. 1. 2008 (UTC)
Dneska si po mě upravoval mnou založený článek o roklině v Slovenskom ráji, o Prielomu Hornádu, neboli Soutěsce Hornádu. Musím říct, že tímto překladem jsi mě opravdu zaskočil, nemyslím si že tento překlad je až tak správný, ale já to zase posuzuji z pohledu Slováka, takže je to pro mě prostě Prielom Hornádu a tento překlad slyším prvně, ale nebráním se mu... A pokud hledám třeba na www.slovenskyraj.sk, tak tam o tom není ani zmínka:
[4] - Slovenština (Prielom Hornádu)
[5] - Čeština (Prielom Hornádu, nikoli Soutěska)
[6] - Polština (přeloženo jako Przełom Hornadu)
Co si o tom myslíš Ty?
Jinak k encyklopedičnosti - přepsal jsem to tak, aby to neznělo jako průvodce... ;) --Jagro 19:04, 4. 1. 2008 (UTC)
- Na Slováka píšeš česky opravdu skvěle, blahopřeji! Jak je vidět výše, snažil jsem se najít správný překlad, protože překládat v tomto kontextu "prielom" jako "průlom" je zjevně neudržitelné (jak ostatně dokládá i Slovník spisovné češtiny). To je jako české kouřit (cigaretu, tedy fajčiť) a slovenské kúriť (topit, aby bylo teplo). Jinak jsem se řídil příkladem české řeky Metuje, která vytváří stejný útvar, tedy soutěsku, viz soutěska Metuje.
- Jinak české překlady slovenských textů na webu bych jako směrodatné zrovna moc nebral, přeci jen u nás přetrvává jakýsi pocit, že když jsme měli celé generace společné rozhlasové či televizní pořady, tak všemu rozumíme a tím pádem může překládat každý. To samozřejmě může, ale pak to taky tak dopadá -- úroveň je bídná. --Luděk 21:45, 4. 1. 2008 (UTC)
<OT>No, česky píši poměrně dobře, problém je v tom, že slovensky jsem sice schopen plynule mluvit, ale psaný text je už slabší, žiji totiž od narození v Čechách.... </OT> A k tématu, místo slova soutěska se používá v oblasti Spiše spíše slovo roklina, kt. užívají jak Čeští turisté, tak místní, a myslím, že je to slovo i po stránce ČJ správné... V popisu se tedy spíše snažím používat slovo roklina, protože mi přijde nejpoužívanější (aspoň přímo na místě), nikoli soutěska, to slovo jsem v kontextu se Slovenským rájem ještě neslyšel. Jinak já si stojím za názvem článku, tak,jak jsem ho vytvořil, to znamená bez překladu - Prielom Hornádu, pokud by bylo nutno název více "počeštit" přiklonil bych se k verzi Průlom Hornádu, protože tak je místní název některými Čechy (možná mylně) překládán, takže lidé budou pod tímto heslem hledat... Pojmenování Soutěska Hornádu bych se vyhnul. Můj názor nevychází z hlediska pravopisné správnosti nýbrž z místních zvyků... Ano, mě osobně příjde také zbytečné překládat Slovenské texty, ale když se podívám kolem sebe, tak zjistím, že je to bohužel opravdu nutné... --Jagro 22:10, 4. 1. 2008 (UTC)
- Prielom/průlom je krásný příklad zrádných slov, kterým se také často říká falešní přátelé. Jsou to slova, který jsou podobná nebo dokonce stejná, ale mají v oněch jazycích jiný význam. Někdy dokonce přímo opačný. České přídavné jméno "bezcenný" označuje věc, která nemá žádnou cenu, která je k ničemu, k nepotřebě, kdežto polské "bezcenny" znamená přesný opak - to je tak vzácná věc, ze se cena nedá ani vyčíslit, jak by byla vysoká. --Luděk 22:54, 4. 1. 2008 (UTC)
Já osobně si nemyslím, že mezi slovy prielom (vysvětlil bych jako zlom dvou vrstev a vzniklou díru (roklinu)) a českého průlom (kt. se dá sice vysvětlit třeba i jako průlom v jednání (po dlouhé době se strany dohodly) ale podle mého i právě jako průlom v nějakých dvou vrstvách a vznik rokliny) by byl až takový rozdíl. Ale je možné, že se pletu, protože umím oba dva jazyky, tak si významy některých slov spojuji... --Jagro 23:11, 4. 1. 2008 (UTC)
- Výše jsem citoval Slovník spisovné češtiny, ISBN 80-200-0493-9 (dotisk 2001), co to znamená průlom. Jestli máš nějaký jiný zdroj, tak si samozřejmě se zájmem přečtu, co tam píší. --Luděk 23:18, 4. 1. 2008 (UTC)