Diskuse:Prielom Hornádu

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Já mám ještě slovensko-český slovník v nějaké krabici, takže nemohu zkontrolovat překlad slovenského slova prielom. Ale polské příbuzné slovo pl:przełom rzeki se překládá do češtiny jako soutěska nebo jako kaňon (z angličtiny). V onom polském článku je uvedeno i "przełom Hornadu". Například pl:Zapora Trzech Przełomów je známá čínská kontroverzní přehrada Tři soutěsky. Takže je v komto kontextu překlad slova "prielom" jako "průlom" správný? --Luděk 17:13, 4. 1. 2008 (UTC)

Podle slovniku PC Translator 2007 může být 'prielom - průlom, průrva nebo soutěska. V tomto případě by mi soutěska asi připadala jako nejlepší volba. --Shadster 17:28, 4. 1. 2008 (UTC)

Je ještě otázka, jak to je z kontextem, jestli i ten program uvádí. Protože prielom na frontě ve válce bude opravdu česky průlom. Náš kontext je ale říční. Slovník spisovné češtiny u slova průlom neuvádí význam soutěsky: "1. otvor vzniklý prolomením něčeho, průlom do, ve zdi 2) voj. proražení obranného postavení".--Luděk 17:38, 4. 1. 2008 (UTC)

Bohužel program uvádí jenom překlady. --Shadster 17:53, 4. 1. 2008 (UTC)

"Soutěska Hornádu" dává v Googlu jeden (1) hit, to i "Průlom Hornádu" jich dává 84. Honza Záruba 18:04, 4. 1. 2008 (UTC) A "kaňon Hornádu" 4. Honza Záruba 18:12, 4. 1. 2008 (UTC)

Tak zde jsou výsledky soutěska prielom. Jinak [1], [2], [3]. Kaňon dle slovníku cizích slov pochází ze španělštiny, nestačí nám domácí pojmenování? --Luděk 18:17, 4. 1. 2008 (UTC)
Proč by se to mělo vůbec překládat? Vždyť se to jmenuje Prielom Hornádu. Honza Záruba 18:23, 4. 1. 2008 (UTC)
Byl bych pro vrácení na původní slovenské jméno a název nepřekládat --Petr1868 18:21, 4. 1. 2008 (UTC)

Bylo by možné uvést nějaké věcné zdůvodnění? Domnívám se, že pouhé "jsem pro" věc jaksi nijak nevysvětluje. Když jsou v názvu slova označující typ útvaru (nížina, soutěska, kaňon, vysočina, pohoří, moře), tak ta slova se zpravidla překládají - Tři soutěsky, Velký kaňon, Údolí smrti, Mariánský příkop, Severofrancouzská nížina, Pádská nížina, Středoněmecká vysočina, Švábský jura. --Luděk 18:31, 4. 1. 2008 (UTC)

Jenže tyhle překlady se používájí. Používáným českým překladem je zřejmě Průlom Hornádu, ten jste ale výše zavrhli, takže by se měl použít původní, a ne vymýšlet nový, nepoužívaný. Po chvíli tedy přesunu zpět. Honza Záruba 19:04, 4. 1. 2008 (UTC)


K názvu[editovat zdroj]

Přeneseno z mé diskusní stránky. --Luděk 21:45, 4. 1. 2008 (UTC)

Dneska si po mě upravoval mnou založený článek o roklině v Slovenskom ráji, o Prielomu Hornádu, neboli Soutěsce Hornádu. Musím říct, že tímto překladem jsi mě opravdu zaskočil, nemyslím si že tento překlad je až tak správný, ale já to zase posuzuji z pohledu Slováka, takže je to pro mě prostě Prielom Hornádu a tento překlad slyším prvně, ale nebráním se mu... A pokud hledám třeba na www.slovenskyraj.sk, tak tam o tom není ani zmínka:

[4] - Slovenština (Prielom Hornádu)

[5] - Čeština (Prielom Hornádu, nikoli Soutěska)

[6] - Polština (přeloženo jako Przełom Hornadu)

Co si o tom myslíš Ty?

Jinak k encyklopedičnosti - přepsal jsem to tak, aby to neznělo jako průvodce... ;) --Jagro 19:04, 4. 1. 2008 (UTC)

Na Slováka píšeš česky opravdu skvěle, blahopřeji! Jak je vidět výše, snažil jsem se najít správný překlad, protože překládat v tomto kontextu "prielom" jako "průlom" je zjevně neudržitelné (jak ostatně dokládá i Slovník spisovné češtiny). To je jako české kouřit (cigaretu, tedy fajčiť) a slovenské kúriť (topit, aby bylo teplo). Jinak jsem se řídil příkladem české řeky Metuje, která vytváří stejný útvar, tedy soutěsku, viz soutěska Metuje.
Jinak české překlady slovenských textů na webu bych jako směrodatné zrovna moc nebral, přeci jen u nás přetrvává jakýsi pocit, že když jsme měli celé generace společné rozhlasové či televizní pořady, tak všemu rozumíme a tím pádem může překládat každý. To samozřejmě může, ale pak to taky tak dopadá -- úroveň je bídná. --Luděk 21:45, 4. 1. 2008 (UTC)

<OT>No, česky píši poměrně dobře, problém je v tom, že slovensky jsem sice schopen plynule mluvit, ale psaný text je už slabší, žiji totiž od narození v Čechách.... </OT> A k tématu, místo slova soutěska se používá v oblasti Spiše spíše slovo roklina, kt. užívají jak Čeští turisté, tak místní, a myslím, že je to slovo i po stránce ČJ správné... V popisu se tedy spíše snažím používat slovo roklina, protože mi přijde nejpoužívanější (aspoň přímo na místě), nikoli soutěska, to slovo jsem v kontextu se Slovenským rájem ještě neslyšel. Jinak já si stojím za názvem článku, tak,jak jsem ho vytvořil, to znamená bez překladu - Prielom Hornádu, pokud by bylo nutno název více "počeštit" přiklonil bych se k verzi Průlom Hornádu, protože tak je místní název některými Čechy (možná mylně) překládán, takže lidé budou pod tímto heslem hledat... Pojmenování Soutěska Hornádu bych se vyhnul. Můj názor nevychází z hlediska pravopisné správnosti nýbrž z místních zvyků... Ano, mě osobně příjde také zbytečné překládat Slovenské texty, ale když se podívám kolem sebe, tak zjistím, že je to bohužel opravdu nutné... --Jagro 22:10, 4. 1. 2008 (UTC)

Prielom/průlom je krásný příklad zrádných slov, kterým se také často říká falešní přátelé. Jsou to slova, který jsou podobná nebo dokonce stejná, ale mají v oněch jazycích jiný význam. Někdy dokonce přímo opačný. České přídavné jméno "bezcenný" označuje věc, která nemá žádnou cenu, která je k ničemu, k nepotřebě, kdežto polské "bezcenny" znamená přesný opak - to je tak vzácná věc, ze se cena nedá ani vyčíslit, jak by byla vysoká. --Luděk 22:54, 4. 1. 2008 (UTC)

Já osobně si nemyslím, že mezi slovy prielom (vysvětlil bych jako zlom dvou vrstev a vzniklou díru (roklinu)) a českého průlom (kt. se dá sice vysvětlit třeba i jako průlom v jednání (po dlouhé době se strany dohodly) ale podle mého i právě jako průlom v nějakých dvou vrstvách a vznik rokliny) by byl až takový rozdíl. Ale je možné, že se pletu, protože umím oba dva jazyky, tak si významy některých slov spojuji... --Jagro 23:11, 4. 1. 2008 (UTC)

Výše jsem citoval Slovník spisovné češtiny, ISBN 80-200-0493-9 (dotisk 2001), co to znamená průlom. Jestli máš nějaký jiný zdroj, tak si samozřejmě se zájmem přečtu, co tam píší. --Luděk 23:18, 4. 1. 2008 (UTC)