Diskuse:Postranní vozík

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Název této stránky "Postranní vozík" neodpovídá věci, o kterou se skutečně jedná. Postranní vozík je ta věc, co je k motocyklu připevněna ze strany, celé se to jmenuje "Motocykl s postranním vozíkem." Ještě by se tomu dal dát zlidovělý název "Sajdkára," se zavřenýma očima i anglický název "Sidecar." Proto navrhuji tuto stránku přejmenovat terminus technicus jako "Motocykl s postranním vozíkem." anonymní přispěvatel 85.207.11.86 19. 9. 2008, 15:03 (UTC) 19. 9. 2008, 17:02

Ano, motocykl i s postranním vozíkem neboli sajdkárou se nazývá „motocykl s postranním vozíkem“. Tento článek pojednává o samotném postranním vozíku neboli sajdkáře. Vytvářet článek o celé soupravě, která ani nemá vlastní název, a nemít přitom samostatný článek o postranním vozíku by asi nemělo smysl. --ŠJů 19. 9. 2008, 16:38 (UTC)

No, já s tímto pojetím nesouhlasím. Sajdkára je obecný název pro celou soupravu, nikoliv pouze pro postranní vozík. I kdyby tento název pojednával o postranním vozíku jako takovém, je to špatně propojeno se zahraničními wikipediemi. Např. německý Motorradgespann je motocykl s postranním vozíkem, v polské wikipedii je Motocykl z bocznym wózkiem, nikoliv boczny wózik. anonymní přispěvatel 85.207.11.86 19. 9. 2008, 17:59 (UTC) 19. 9. 2008 19:58

Souhlasím nebo nesouhlasím, z vozíku tím soupravu neudělám. To je spíš takový dětský omyl, jako když někdo čekárně říká zastávka (tedy spíš metonymie než omyl). Etymologie je jinak zcela jasná. Slovník cizích slov uvádí jako první význam postranní vozík, teprve druhý význam pro celý komplex (ale to především v případě závodních jednodílných motorek s postranní plošinou – pokud znáš termín ze závodního prostředí, tak by se tím tvé pojetí mohlo vysvětlit). Slovník spisovné češtiny uvádí jen ten první význam (tedy postranní vozík). Zajímavé je, že SSČ zná jen mužský tvar (sajdkár), SCS uvádí jako první mužský tvar a jako druhý ženský (sajdkára), Rejzkův Český etymologický slovník zase uvádí jen ženský tvar (ale také jen ve významu postranního vozíku). Já jsem ten mužský tvar jaktěživ v češtině neslyšel a vzhledem k tomu, že slovo "kára" se do češtiny z němčiny dostalo už někdy ve středověku, bych býval ani nevěřil tomu, že by se tu podoba "sajdkár" mohla uchytit.
Německý a polský článek jsou skutečně o celé soupravě (ale hesla Seitenwagen a Wózek boczny v německé a polské Wikipedii jsou na tento článek přesměrovaná) a v dalších 8 jazycích mají článek pojmenovaný stejně jako v české jen podle sajdkáry, tedy vozíku. Interwiki nejsou propojeny špatně: účelem mezijazykových odkazů není propojovat články se stejným názvem, ale články se stejným tématem (t. j. co nejbližším). Pro nás to tedy znamená, že v případě odkazu do nizozemské Wikipedie zvolíme odkaz na Zijspan, nikoliv na Zijspancombinatie. V ostatních jazycích mají k tématu jen jeden článek a tedy není z čeho volit. --ŠJů 20. 9. 2008, 02:24 (UTC)