Diskuse:Justinián I.

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Jméno vladaře[editovat zdroj]

Tak jak se onen pán jmenuje? Článek zní Jústinianos, toto v textu bylo opraveno na Justinianos (tedy u bez čárky); pokud tomu tak je, je nutno stránku přejmenovat. -jkb- 11:11, 19. 7. 2005 (UTC)

Jako antikář se hlásím ke slovu :-). Přimlouval bych se za tvar Justinianus, a sice proto, že je nejběžnější. Jústinianos bych rozhodně nepsal, když už tak Justinianos (byzantská řečtina nerozlišovala délku samohlásek, ale v písmu dal psala ómegu, étu atd.). Jirka O. 11:24, 19. 7. 2005 (UTC) P. S. Další možností by bylo psát Justinián I., to je také dost běžné.
Takže tu máte problém, kolegové. Já se jako historik nechci klonit k žádnému jménu. Ale pokud jich je užíváno víc, je třeba udělat redirecty. Navíc, někdu tu akorát začat rozšiřovat text a užívá tam jménu Justinián (tedy to počeštilé), aniž by se tato forma objevila v úvodní definici, což je v tom případě nezbytné (jinak se ptám: o čem či kom tu autor mluví???). To je třeba srovnat. -jkb- 11:48, 19. 7. 2005 (UTC)

Redirecty tam jsou, zkuste se podívat, stačilo by jen provést výměnu. Ale já do toho nechci bez vědomí autora šťourat - tvar Justinián I. by mi však připadal jako dobrý kompromis. Jirka O. 11:58, 19. 7. 2005 (UTC)

Dobře, mea culpa, já jsem si redirectů nevšiml. Čili zbývá nutno vyřešit pod jakým jménem ten Justa tu vyjde, momentální řešení není asi nejhezčí. To by ovšem měli rozhodnout spoluautoři (mimochodem, pokud vím ona IP adresa 84. atd. patří kolegyni Di, která má údajně potíže se přihlásit). -jkb- 12:16, 19. 7. 2005 (UTC)

Pokud by šlo o původní tvar jména, přimlouvala bych se za latinské Iustianus I. (v jeho době teprve pronikala řečtina na císařský dvůr - řecky by jméno znělo Justinianos, Jústinianos se opravdu nepoužívá). V době vlády Justiniána II. (přelom 7. a 8.století) však už řečtina vytlačila v Byzanci latinu, proto původní tvar jména je Justinianos II. Já se ovšem snažím držet úzu středověkých a novověkých historiků, podle kterého se v odborném i populárním textu jména panovníků překládají (pokud to jde) do češtiny, jména ostatních osob nikoliv. Zdravím Di

Z důvodu, který jste uvedla, by bylo lepší psát opravdu Justinián I., abychom nemuseli ta jména uvádět jednou v latinském, jednou v řeckém tvaru (viz Justinianos II. Rhinotmetos). Chtěl bych vás zároveň požádat, abyste trochu zeslabila věty typu "jednal krutě a zrádně", wikipedie se snaží o nestrannost a tohle působí lehce zaujatě, jakkoli je to možná pravda. Dalo by se třeba napsat - podle soudobých kronikářů jednal tak a tak. Děkuji. Jirka O. 14:25, 19. 7. 2005 (UTC)