Diskuse:Ismá'ílíja

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 7 lety od uživatele Vlout v tématu „Sloučení článků

Můžete prosím někdo potvrdit, zda se skutečně jedná o extremistickou islámskou sektu? Z vlastní zkušenosti (město Salamiyah v Sýrii) mám pocit opačný (snad "nejsvobodnější" z muslimů - ženy se nezahalují, pijí alkohol, nesvazují se absurdními náboženskými tradicemi apod.). Stručně řečeno, jejich každodenní způsob života se moc neliší od života tamních křesťanů. --Michael 16. 8. 2010, 15:35 (UTC)

Nejsnáze se dopátráte vysvětlení, proč to v článku je, pokud v historii článku najdete autora a pokud to nebyla anonymní IP adresa, zeptáte se přímo jej na jeho diskusní stránce. --Tchoř 18. 8. 2010, 13:01 (UTC)

Apostrofy[editovat zdroj]

Ty apostrofy jako ší'ité apod. tam musí být? Na jiných webech, třeba ČRo, se píše normálně šíité a navíc čeština v takovýchhle situacích apostrofy obecně nepoužívá. Palu 29. 11. 2010, 07:28 (UTC)

To není apostrof, ale ajn a ten se v českých publikacích (Tauer, Kropáček atd.) běžně používá. Jirka O. 29. 11. 2010, 07:37 (UTC)
Nevím jak v publikacích, ale běžně na internetu se neužívá. Našel jsem ho jenom na Wikipedii. Např. Ottův slovník naučný píše: "Šiité (z arab. ší’a)" apod. Palu 29. 11. 2010, 07:43 (UTC)
Felix Tauer (Svět islámu, Praha 1984, s. 272) užívání v "zásadách zjednodušené (sic!) transkripce arabských slov" doporučuje a jen dodává, že tuto obtížnou arabskou hrdelnici "netranskribujeme na počátku vlastních jmen". Zdůrazňuji, že jeho kniha je spíš populárně naučná, tedy určená široké veřejnosti. Jirka O. 29. 11. 2010, 07:57 (UTC)
No a máme se tedy řídit tímto pánem nebo obecným územ? Evidentně nejde o nějakou oficiální kodifikaci a navíc jak říkám, česká latinka v takovýchto situacích nepoužívá ani apostrofy, ani ajny. Viz např. ukrajinštinu, kde se také při přepisu do češtiny apostrofy vynechávají. Palu 29. 11. 2010, 09:35 (UTC)
Vzhledem k tomu, že existují redirecty, je podle mne správnější užívat přepis, který je co nejkorektnější. Sám jsem založil například tento článek – Ismaíl I. Tauer je autoritou. Jirka O. 29. 11. 2010, 09:54 (UTC)
Dobře, a nějaký jiný přepis neexistuje, který by byl také korektní? Je velmi divné, že na Wikipedii tento styl přepisu v češtině používáme jako jedni z mála, to musí mít přece nějaké příčiny. Není to například tím, že nejde o přepis, ale o transliteraci? Např. ukrajinské Слов'янськ se přepisuje Slovjansk, ale transliterací Slov'jansk. Nebo to může být tím, že se takhle přepisuje v angličtině, což ale češtině vyhovovat nemusí a dokonce to může být špatně (Число = chislo vs. čislo). Třeba tento blog uvádí přepis â, ă, ą, A, 3. Opravdu se nenajde pro češtinu vhodnější (a taktéž korektní) přepis, který bude respektovat její zvyklosti? Vždyť kdo ví jak se ten ajn čte, podle toho apostrofu? Musí být něco rozumnějšího. Palu 29. 11. 2010, 10:07 (UTC)
Srovnání s ukrajinštinou je chybné – ajn i hamza jsou zvuky a jako takové by měly v přepisu být. Máme slušnou arabistickou tradici, buďme za ní rádi a respektujme ji. Prof. Tauer, Gombár, Mendel i Kropáček jsou arabisté, tak bych jim věřil více než blogu. Jirka O. 29. 11. 2010, 10:17 (UTC)
Že máme rádi svojí arabistiku neznamená, že nebudeme mít rádi češtinu :-) Pokud tedy neexistuje jiný možný přepis do češtiny (neexistuje? neodpověděl jste), pak nezbývá než zůstat u tohoto divného přepisu, který přepisuje zvuk jako "'" místo stokrát logičtějšího "â". Opravdu nechápu, jak na to mohli páni arabisté přijít, podle mě jednoznačně od anglických pánů arabistů, jinak by použili obvyklé grafémy s obvyklou diakritikou. Palu 29. 11. 2010, 10:38 (UTC)
Máme používat to, co používají autority v daném oboru. Znak se píše buď jako ʿ, nebo ', a jak říkám, je to zvuk. Jinak slovo Ismá'ílíja takto píše Malá československá encyklopedie, sv. 3, Praha 1986, s. 108 (kde ovšem označuje město v Egyptě a guvernorát v Egyptě). Náš článek je tam uveden v počeštěné verzi ismáílovci, bez ajnu (což by bylo možná řešení). Jirka O. 29. 11. 2010, 10:53 (UTC)
Zdůrazňujete, že jde o zvuk a zvuky se v české latince zapisují grafémy souhlásek a samohlásek, přepsat zvuk jako apostrof (ať už se jmenuje jakkoliv), je přinejmenším neobvyklé. Apostrof mi přijde nelogický, nepraktický, nečeský a problematický. Pokud tedy jde nahradit, byl bych pro nahrazení, a to všude tam, kde to jde. Pokud nejde nahradit, poněvadž je to jediný kodifikovaný přepis do české latinky, pak mám prostě smůlu. Palu 29. 11. 2010, 10:57 (UTC)
Máte :-) jinak se to nepřepisuje. Leda heslo přejmenovat na ismáílovce, kde i MČSE respektuje počeštění. Jinak ještě pár knih, co jsem namátkou vylovil z knihovny: L. Kropáček, Blízký východ na přelomu tisíciletí, Praha 1999, Adéla Křikavová, Miloš Mendel a kol., Islám a skutečnost, Praha 2002, E. Gombár, Úvod do dějin islámských zemí, Praha 1994 – všechny ajn a hamzu vyznačují (a to tímto, výše popsaným způsobem). Jirka O. 29. 11. 2010, 11:09 (UTC)
No, tak když to nejde, tak na přesunu u tohoto jednoho hesla netrvám, protože to už čtenáře nezachrání. Aspoň že tu jsou ta přesměrování. Palu 29. 11. 2010, 13:25 (UTC)

Sloučení článků[editovat zdroj]

Založil jsem tento článek jako požadovaný na portálu Islám a vtělil do něj informace z knihy prof. Kropáčka, renomovaného arabisty. Mohu poprosit o radu či pomoc se sloučením s existujícím článkem? Děkuji, --Lukáš Vyoral (diskuse) 22. 9. 2014, 18:31 (UTC)

Tento článek jsi, Lukáši, založil? Já našel, že jej založil Podzemnik. --Jan Polák (diskuse) 22. 9. 2014, 18:34 (UTC)
Jedná se o duplicitní článek Ismáí'líja.--RomanM82 (diskuse) 22. 9. 2014, 18:38 (UTC)
Díky. --Jan Polák (diskuse) 22. 9. 2014, 18:39 (UTC)
@Lukáš Vyoral, RomanM82, Jan Polák:Sloučeno. --Vlout (diskuse) 4. 8. 2016, 21:59 (CEST)Odpovědět