Diskuse:In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Augustinovo autorství[editovat zdroj]

Přišlo mi prospěšné obohatit českou wiki o tuto bohulibou myšlenku (citát). Dotazy k diskusi: Skutečně tedy citát není od Augustina (nemá aspoň něco podobného, nebo z čeho to údajně mylné přisuzování jemu vychází) a za další, jestli byste článek nezkontroloval, v případě potřeby rozšířil či upravil, hlavně jsou sporné ty překlady, ale snad vyhovující. Oříšek ještě je, do jakých to dát kategorií či do jakých dát odkaz článků, příp. jaké udělat redirecty, aby ten citát našlo víc lidí než cca jeden měsíčně...

Moc se omlouvám se, že Vám lezu do Vaší diksuse - není to spíše na přesud na projekt Wikicitáty ? --MiroslavJosef 14. 9. 2008, 13:35 (UTC)
To mě taky napadlo, ale pak jsem si řekl, že vzhledem k určité významnosti toho pojmu (motta některých organizací, trošku v dějinách církve, významný pro ekumenismus) a vzhledem ke sporům o autorství to asi v encyklopedii může být... Taky to je heslo, které se snaží hledat konsensus a smír, (což je snad i nějaký princip wikipedie) a co by se mělo šířit... A pro mluví i to, že článek už je na en, de, hr a la wiki.--Jiří Janíček 14. 9. 2008, 14:21 (UTC)
Ověřil jsem to na http://www.sant-agostino.it/index2.htm a skutečně se nic podobného v jeho spisech nevyskytuje. Spojení "in dubiis" se podle tamního vyhledávače vyskytuje sedmkrát, všecka místa jsem prohlédl a nic. Proti článku nic nemám, Wikicitáty jsou (zatím?) spíš mrtvě narozené dítě, ale citát můžeme přidat do tolerance, ekumenismu aj., ovšem ne jako Augustinův.
Jinak "Studentenverbindung" bych klidně přeložil jako "studentské sdružení", z toho se snad tolik nestřílí a termín to asi taky není. Zdraví Váš --Sokoljan 14. 9. 2008, 22:45 (UTC)

Studentenverbindung[editovat zdroj]

Pak je ještě otázka, jak přeložit Studentenverbindung - asociace, svaz, bratrstvo...? - navíc jsem si teď všiml, že v en wiki to dokonce nepřekládají a nechávají jako termín, což je možná nejvhodnější cesta, neexistuje-li česká obdoba takové organizace (ale es, fr, pl, nl, pt překládá).

(vše přesunul ze stránky Wikipedista_diskuse:Sokoljan --Jiří Janíček 14. 9. 2008, 14:36 (UTC))

Studentenverbindung bych nepřekládal, když už tak jako studentské sdružení, což je nejméně konfliktní, protože Studentenverbindungen se dále dělí - Landsmannschaften, Corps, Fraternitas, Corporationen, Burschenschaften ... Nebylo by správné dát tomu v češtině jeden výraz (např svaz či bratrstvo).

82.135.68.129 17. 6. 2009, 11:24 (UTC)