Diskuse:Flexibilní výhybka

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Název Flexibilná výhybka je zcela logický, a řekl bych i očekávaný název článku, a to vzhledem k článku Výhybka RIGI-VTW 2000. Oba články spolu souvisí a to principem použitého mechanického řešení a konkrétního patentu.

Obsah článku Flexibilní výhybka byl původně (a dočasně zase je, resp. byl tam vrácen po napadání tohoto článku) součástí článku Výhybka RIGI-VTW 2000. Důvodem pro rozdělení článku je diskuse u článku Výhybka RIGI-VTW 2000, kdy wikipedista:Jirka62 měl určité výhrady ke struktuře článku, složitosti, obsažnosti. Proto byl článek rozdělen na dva, jeden pojednávající o konkrétní výhybce a druhý (tento) popisující jak se k dané praktické konstrukci vývojově dospělo. Taktéž byl vzat v úvahu jiný názor v diskusi, který říká, že se v podstatě jedná o dva spojené články. Tedy jejich rozdělení, a použití názvu očekávaného názvu Flexibilná výhybka mělo vést k uspokojení, a být projevem možného akceptování různých názorů, nikoliv k rejpání, jak si někteří mylně vysvětlují. Pak záleží i na druhé straně, jestli je také ochotna akceptovat jiné názory nebo opětovně vyhledávat spory.

Tedy, pokud se někdo chce všeobecně seznámit s konkrétní Výhybka RIGI-VTW 2000 postačí mu obsah článku, který o ní pojednává. Pokud chce někdo hlouběji studovat princip a možná technická řešení, má k dispozici tento konkrétní a detailnější článek. --W.Rebel 31. 5. 2011, 08:35 (UTC)

Ahoj, jen pro upřesnění - můj příspěvek byl hlavně o slohové nejasnosti v uvedených větách; závěr byl laický povzdech nad složitostí popisu obrázků a principu (každopádně jsem si prostudoval doporučenou 1. referenci a už je mi vše jasné ;-) Teď vážně, díky za rozdělení a přeju hezký den. --Jirka62 31. 5. 2011, 22:38 (UTC)

Flexibilní výhybka; její konstrukce v tomto případě opravdu znamená pružná. Název výhybky sám o sobě mi nevadí, potíž tu přesto je: to cizí slovo znamená ohebná. Pokud chcete říct cizím slovem pružná, musíte říct elastická. Kromě toho: co je to konstrukce ... znamená pružná? První větu článku je potřeba předělat. --62.84.154.40 1. 6. 2011, 06:14 (UTC)

Flexibilní ... slovo více významů i ve vztahu k materiálu. Pokud je v názvu použito slovo, které i v Čechách zdomácnělo nemá to snad vliv na výklad. Stejně, pokud se použije "ohebná", "poddajná", "přizpůsobivá" nebo "pružná" tak stejně pro celkové seznámení je potřeba článek přečíst a dát si to do souvislostí o co se jedná. Výše uvedené pružný => elastic je 1. výraz zde a pružný => flexibility je zase 1. překlad zde, podobná situace je i zde. Alespoň z názvu není patvar jako "Přizpůsobivá výhybka". Ono použití flexibilní je i významově neutrální / ohebná (kam nebo co se ohýbá) / poddajná (čemu, pod čím) / přizpůsobivá (čemu se přizpůsobuje) / pružná (kdy pruží) / elastická (v čem, pod čím) všechny výrazy lze aplikovat ale rozdíl je v tom, jestli se přizpůsobuje materiál, požadavky nebo funkce a co si kdo pod konkrétním názvem představí. I to flexibilní je dobré při použití odkazů na cizojazyčné články. --W.Rebel 1. 6. 2011, 10:29 (UTC)

Zde jde o užívání těch výrazů v češtině. Čeština má ty výrazy přímo z latiny, případně zprostředkovaně přes francouzštinu či němčinu. Pro představu: Zadejte si do latinského slovníku, na který jste mi dal odkaz, slovo flexus.

Pokud míníte, že autor anglickým slovem flexible chtěl vyjádřit pružná, je třeba překládat pružná nebo elastická, nikoliv však flexibilní, protože toto slovo v češtině význam pružná nemá. Autor je německy hovořící Švýcar a v německém originále psal Neue spezielle biegbare Zahnstangenweiche RIGI-VTW2000. Lze tedy mít za to, že pružná vyjádřit nechtěl.

Cizojazyčné články jsou v článku uvedeny formou přímých odkazů a nevidím zde problém. --62.84.154.40 1. 6. 2011, 11:37 (UTC)

Celkem jednoduchou zkouškou jsem nalezl že: flexibility je v češtině: pružnost / flexibilita / ohebnost o nějaké elesticitě ani stopa, proč nám zde podsouváte něco co není pravda? Dále jste zapomněl i to, že slova jsou přejímány i z angličtiny (fakt že jo, věřte tomu) a taktéž jste zapomněl, že flexus má základ flex což je poddajný, ohebný, pružný' nikoliv elastický. Elastický totiž také není slovo českého původu, do latiny se překládá jako elasticitas (bez jakéhokoliv flex..), obráceně můžete také najít pružnost / ohebnost ale ne flexibilitu.
Hned v první větě úvodu je taktéž vysvětleno v jakém smyslu je flexibilita pro tento případ myšlena. Mimo to není nikde ve zdrojích uveden latinský název pro tuto výhybku aby vaše domněnky o latinském názvu a latinském překladu byly relevantní. Ale jedno přesměrování pro vás rád udělám. ;) --W.Rebel 1. 6. 2011, 16:23 (UTC)

1. Nepřekvapuje mne, že po nějaké elasticitě ani stopa. Jste to Vy, kdo ji sem podsouváte. (To slovo, pro Vaši informaci, znamená pružnost.) 2. V originálním jazyce Vašeho zdroje se ta výhybka označuje jako biegbare Weiche, což pružná výhybka neznamená. Encyklopedista snad nemusí být za každou cenu originálnější než sám vynálezce. Napsal jste, že I to flexibilní je dobré při použití odkazů na cizojazyčné články. Flexibilní možná, pružná ne, pokud je ta výhybka biegbare. 3. Nepopírám, že třeba slovo fotbal bylo přejato z angličtiny. Zde je řeč o slově flexibilní. 4. Věta ...její konstrukce v tomto případě opravdu znamená pružná... obsahuje anakolut a nedává smysl. --62.84.154.40 2. 6. 2011, 05:49 (UTC)

Proč opět lžete? Vkládat sem elasticitu jste začal vy (62.84.154.40 1. 6. 2011, 06:14), podívejte se výše a nepřekrucujte to. --W.Rebel 2. 6. 2011, 10:27 (UTC)

Snažím se používat tento postup: 1. Číst. 2. Přemýšlet. 3. Odpovídat. --62.84.154.40 2. 6. 2011, 10:40 (UTC)

Úvod článku[editovat zdroj]

Pokud zkusíte google, vyjde vám toto: [1]. Je zcela zjevné, že se v češtině tento termín používá výhradně v železničním modelářství. Tudíž ten, kdo se bude zajímat o flexibilní výhybku, bude patrně železniční modelář. Wikipedie v tomto případě přiřazuje zažité označení něčemu jinému, vymýšlí vlastní terminologii, což je zcela proti zásadám tvorby na wikipedii. V článku tedy čtenář obdrží úplně jiné informace než ty, které hledá.--PetrS. 10. 6. 2011, 09:27 (UTC)

Jméno článku[editovat zdroj]

Všiml jsem si diskuse Pod lípou a chtěl bych k jménu článku podotknout, že pokud neexistuje česká terminologie, bylo by skutečně lepší vyjít ze slova ohýbat a článek pojmenovat ohebná/ohybová/ohýbací (?) výhybka. Slovo flexibilní má podle mého názoru v češtiny širší význam, používá se častěji přeneseně. Já jako laik budu pod flexibilní výhybkou očekávat nějakou výhybku, kterou je možné různě upravit pro použití v různých situacích, tedy to, co je popsáno v druhém odstavci. --Tchoř 13. 6. 2011, 14:09 (UTC)

Ahoj, drobný rozdíl tu je, ta výhybka opravdu potřebuje pružnost protože se působením vnější síly musí přestavovat do krajních poloh. Pokud by nebyla pružná ale pouze ohebná bez pružnosti, došlo by k rychlé ztrátě tvarové stability pružných profilů - kolejnic/ozubeného hřebene.
Pro srovnání s jinými názvy; co si představit pod pojmem flexibilní tmel na lepení dlaždic? právě tu pružnost. V článku je také ten "širší" pojem upřesněn na to, že se jedná o pružnost. Ono ani biegbare Zahnstangenweiche v dopravním slovníku [2] nemá definovaný překlad v češtině jako standard.
Pro zajímavost, pružná výhybka ani ohebná výhybka samozřejmě ani flexibilní není přímo definována v dostupných slovnících (neboj, hledal jsem) [3], [4], [5] nebo výhybka celkově [6] / [7]
Naproti tomu obráceně [8] ... flexible switch je asi nejbližší překlad k použitému principu.
Ty modelářské výhybky jsou flexibilní jen do té doby, než je někdo přitluče k podkladu, pak je flexibilita definitivně ztracena, což u konkrétní výhybky přetrvává i po jejím upevnění k podkladu. --W.Rebel 14. 6. 2011, 19:46 (UTC)

Pružná výhybka[editovat zdroj]

U tramvajových tratí je český název pružná výhybka vžitý a užívaný pro výhybku s pružnými jazyky, na rozdíl od čepové výhybky, kde jsou jazyky upevněny na čepech. V rozcestníku tento význam nějak postrádám a názvy existujících článků ani popisy položek rozcetsníku nejsou natolik výstižné, aby se z nich dalo poznat, zda se tohoto významu týkají. --ŠJů 28. 7. 2011, 00:29 (UTC)

To je právě to, že zaměňujete pružný jazyk (koho/čeho - výhybky) s celkovou konstrukcí výhybky. Je to pouze jedna konstrukční část celku (stejně jako čepový jazyk), i [www.tramvajplus.cz/ucivo/vyhybky.pps zde] se uvádí, že se jedná pouze o konstrukční řešení, tedy dvě možné provedení jazyka, jako dílu výhybky, nikoliv výhybky celé. --W.Rebel 28. 7. 2011, 08:33 (UTC)
Já nic nezaměňuji. Já pouze konstatuji, že pro výhybku s pružnými jazyky je vžitý název "pružná výhybka", což je v podstatě synonymum výrazu "flexibilní výhybka", a proto by i tento význam měl být v tomto rozcestníku uveden a jednotlivé významy by v rozcestníku měly být jasně popsány a články vhodně pojmenovány, aby bylo zřejmé, čeho se který článek týká. Ostatně ani v případě toho druhého významu není pružná celá výhybka, ale jen její pohyblivý díl, tedy výměna. --ŠJů 29. 7. 2011, 10:25 (UTC)
Dopravní terminologie ale váš název "pružná výhybka" nezná ani jej nepovažuje za vžitý. Naproti tomu „Výhybka s pružnými jazyky“ je celkem relevantní protože odlišuje „Výhybku s čepovými jazyky“. Ještě jednou se podívejte sem, co se učí o tramvajových tratí a výhybkách. --W.Rebel 29. 7. 2011, 11:30 (UTC)
Zde je vidět, že sám nesprávný a nevžitý výraz výraz „Pružná výhybka“ nahrazujete výrazem Výhybka s pružnými jazyky. --W.Rebel 29. 7. 2011, 14:26 (UTC)
Ano, v rozcestníku se pro příslušný význam uvádí název článku, který odpovídá nejočekávatelnějšímu názvu. Což ovšem neznamená, že by měl v rozcestníku tento význam chybět. --ŠJů 30. 7. 2011, 20:45 (UTC)