Diskuse:Faust (Goethe)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Náměty[editovat zdroj]

Mám pár nápadů, tak sem s nimi:

  • Nebylo by dobré podrobný děj napsat do nového článku a tady jen velmi stručný?
  • Místo úrovní nadpisů by se mohlo použít odrážek.
    Pokud je něco nadpis, má být označkováno jako nadpis. Odrážky jsou položky seznamu. --Milda 12. 1. 2010, 22:18 (UTC)
  • Možná mne napadne ještě něco.

S pozdravem Zagothal 12. 1. 2010, 13:35 (UTC)

Je skvělé že se někdo přidal k editaci tohoto díla, sám bych to asi nezvládl. Ale proč jste odstranil šablonu? Na stránce se přeci stále pracuje, nebo myslíte že sem u nadpisů skončil?--YjM:Yolanda(d|p) 12. 1. 2010, 21:34 (UTC)
No spletl jsem si datum a už jsem si myslel, že jsou to dva dny. Zagothal 13. 1. 2010, 08:27 (UTC)

A patří vůbec velmi podrobný děj, jak naznačuje množství nadpisů, na Wikipedii? Čím bude děj ozdrojován? Pokud samotným Goetheho Faustem, nebude obsahovat žádnou vlastní interpretaci nebo rozbor díla, protože jinak by to byl nedovolený vlastní výzkum? Wikipedie není vhodná na všechno. Kompletní dílo (pochopitelně v souladu s autorskými právy, typicky tedy takový český překlad, jehož autor je již 70 let po smrti) patří na Wikizdroje, vlastní výzkumy se mohou pěstovat na Wikiverzitě a podrobné obsahy se dají zveřejňovat na speciálních projektech typu ctenarsky-denik.cz. --Milda 12. 1. 2010, 22:18 (UTC)

Goethův Faust[editovat zdroj]

Přeneseno z Diskuse s wikipedistou:Jvs

Dobrý den. Dlouhodobě sleduji celou Vaši zběsilou sérii editací v článku Faust (Goethe), respektive Faust. Prvý díl tragédie a Faust. Druhý díl tragédie. Prvotně bych měl asi poděkovat za upravování článku, protože, to přiznávám, úpravy potřeboval jako sůl. Teď k těm ale: Trochu mi vadí to vynechání spoilerů. Je to sice poněkud nadbytečné a normálního čtenáře by mohlo napadnout, že za nadpisem Děj bude následovat „zápletka nebo rozuzlení díla“, ale.. od čeho by pak jinak ty spoilery byly, že.. A pak ta důležitější věc. Už jsme jí řešili se Zagothalem. Převedení odrážek na nadpisy je možná sémanticky správnější (co se Wikipedie týče), ale 1)méně přehledné (malý rozdíl mezi nadpisy 3. a 4. úrovně), 2)vytvoří to obsah delší než článek samotný a 3)některé nadpisy nejsou následovány dalším textem (jsou jen holé nadpisy). Proto Vás vybízím, aby jste tuto formální stránku článku ještě zvážil - původní řešení nebylo až tak od věci. Díky --YjM:Yolanda(d|p) 27. 2. 2012, 20:14 (UTC) (A postscriptum: dávám tuto výtku jen na Vaši diskusní stránku, nikoliv k článkům samotným, jelikož jsem nechtěl spamovat 3 jiné diskuze najednou)

Dobrý den,

  • Pokud jde o 1. díl, tam se můžeme přiklonit k řešení německému (2 úrovně, 25 oddílů) nebo anglickému (2 úrovně, 2 oddíly). To anglické řešení se mi ze 2 důvodů nelíbí - ze sémantického hlediska je chybné; dělení na Faustovu a Markétčinu tragédii už je interpretace, ne popis. Nebo to řešit jako tučný titulek, který bude součástí textu (jako je teď řešena Klasická Valpuržina noc ve 2. dílu).
  • Pokud jde o 2. díl, zdá se mi teď přehledný.
  • Předpokládám, že prázdné nadpisy postupně doplním textem.
  • Pokládáte názvy "Faust. Prvý díl tragédie" a "Faust. Druhý díl tragédie" za vyhovující? Jestli ano, tak propojím interwiki.

--Jvs 28. 2. 2012, 08:22 (UTC)

  • Řešení německé řeší jen něco. Např. stále tam zůstává ten výčet obsahu delší než týden před výplatou.. Anglické řešení je z tohoto pohledu praktičtější a (!) rozdělení na Tragédii Faustovu a Tragédii Markétčinu není jen tak náhodný výmysl, je použito i co se českého vydání Fausta týče (přinejmenším Fischerův překlad). I když přiznávám, podle [1] v původním vydání není.. A také je otázkou, zda se musíme držet striktně kapitol v knize. Je možnost popsat děj v několika odstavcích jen pod nadpisem např. Tragédie Faustova a názvy kapitol, které budou zmíněny, pak v textu, jak navrhujete, zvýraznit jen tučně. To dá trochu víc spisovatelské práce..
  • A já zrovna zde nevidím na první pohled žádný rozdíl mezi nadpisem Čtvrté dějství a Velehory.. Zde ale asi není nic jednoduššího než povýšit všechny nadpisy o jednu úroveň (nadpis Druhý díl trágédie se opakuje v 1. i v 2. úrovni, takže je nadbytečný) a rozdělit článek na 5 částí podle dějství.
  • To změní situaci k lepšímu.
  • Nejde o to, zda jsou vyhovující, ale zda jsou odpovídající. To jest odpovídající českému vydání. Jenže mám pocit, že jakožto samostatné 2 svazky Faust nikdy v češtině nevyšel. Takže jako překlad z originálů Faust. Eine Tragödie. a Faust. Der Tragödie zweyter Theil in fünf Acten. jsou snad dostatečně odpovídající. Propojení schvaluji:-) --YjM:Yolanda(d|p) 28. 2. 2012, 21:22 (UTC)
Ty snazší úpravy jsem provedl. Teď co s prvním dílem. U Fischera jsem v jeho poznámkách nalezl Tragédii Markétčinu, ale ne Tragédii Faustovu. Raději bych o "tragédii Faustově" vůbec nemluvil, i proto, že např. Jan Patočka ji v díle nenachází. Zatím to nechám pár týdnů ležet. --Jvs (diskuse) 1. 3. 2012, 15:12 (UTC)

3. akt 2. dílu[editovat zdroj]

V Eckermannových Rozhovorech s Goethem je zmíněno, že 3. akt 2. dílu ("Helena") vyšel samostatně ještě za Goethova života. --Jvs 9. 6. 2013, 08:22 (UTC)

(3. dějství 2. dílu vyšlo ve 4. svazku posledního vydání sebraných spisů za G. života na jaře 1827. Eck 1960 s. 682) -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) Jvs (diskusepříspěvky) 9. 6. 2013, 13:21 UTC