Diskuse:Fata morgána
Přidat témamám menší problém: v dobré víře jsem se pustil do hesla, s použitím anglické wikipedie a dalších zdrojů, když jsem si všiml, že v angličtině mirage a fata morgana nejsou totéž. otázkou tedy teď je, jestli to v české verzi podržet jako jedno heslo a nebo to rozdělit - pokud ano, znáte někdo patřičný překlad slova mirage?
ps: nejsem si taky jist úplně spojeními spodní odraz a svrchní odraz, pokud někdo víte lepší, sem s ním ...
--Power 16:31, 11. 1. 2006 (UTC)
No hlavně si myslím, že by z článku mělo být patrné, že u "spodního zrcadlení," toho silničního odrazu se nejedná o teplotní inverzi... Není to nijak moc oddělené od vrchu a může to být nejasné...
inverze[editovat zdroj]
No hlavně si myslím, že by z článku mělo být patrné, že u "spodního zrcadlení," toho silničního odrazu se nejedná o teplotní inverzi... Není to nijak moc oddělené od vrchu a může to být nejasné...