Diskuse:Chöch chot

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 3 lety od uživatele Marv1N v tématu „Hohhot

Hohhot[editovat zdroj]

Hohhot je transkripce pchin-jinem z mongolského písma do latinky. Dovolil jsem si poslední úpravu revertovat, protože zatímco stávající úprava může působit matoucím dojmem, tak vrácená verze byla již bez debat fakticky chybná. Asi by bylo vhodné vztah mezi Hūhéhàotè a Hohhot vysvětlit, ale principy pchin-jinu jsou v článku o něm vysvětleny, takže pokud čtenář má zájem, tak se k informacím dostane i teď. --marv1N (diskuse) 2. 10. 2020, 20:54 (CEST)Odpovědět

@Marv1N: Prosím o doklad uvedeného tvrzení. Přepis názvu z mongolských znaků je kökeqota (viz wikt:en:Hohhot). Dále, Hohhot se používá kromě angličtiny v mnoha dalších jazycích, je to zjevně běžný mezinárodní název, takže myslím, že by si zasloužil tučné zvýraznění. —Mykhal (diskuse) 2. 10. 2020, 23:05 (CEST)Odpovědět
.. Dále jsem koukl na ostatní články o městech ve „vnitřním Mongolsku“ a Mongolsku a nikde jsem podobný typ údajného pchin-jinu nenalezl. Zdraví, —Mykhal (diskuse) 2. 10. 2020, 23:16 (CEST)Odpovědět
Na toto téma existuje docela hezký sborníček Hana Třísková (ed) Transkripce čínštiny (první díl sborník statí). Zde od V. Liščáka Standardizace zeměpisných jmen, s. 57nn, a případně od Šímy Přepis zeměpisných jmen menšinových národností (Liščák problém ale podává komplexně včetně minorit). Vzhledem k tomu, že pchin-jin je mezinárodní standard pro přepis jazyků užívaných v Číně, tak pochopitelně Hohhot (což je čínský státní systém transkripce mongolského písma do latinky začleněný do pchin-jinu v roce 1976) je mezinárodní podoba jména. Pokud se nepletu, tak kökeqota je transliterace systémem Vladimircov-Mostaert. Samozřejmě situace, kdy mohou mít minoritní města dva výsledky transkripce "jedním systémem", vnáší jistý zmatek již z definice (nakonec v angličtině je Hohhot použit jako název článku a v něm je uvedena již jen transkripce ze znaků jako "pinyin") a je otázka, jak to řešit korektně - věřím tomu, že u nějakých obcí člověk ani nemá dost dat pro korektní transkripci z mongolštiny a dává i smysl transkripce ze znaků. --marv1N (diskuse) 3. 10. 2020, 10:13 (CEST)Odpovědět
Je hezké, že existují dva sborníčky, ale řekl bych, že tvrzení, že Hohhot nebo jiné analogické názvy jsou pchin-jinem, by měla být informace mnohem dostupnější. —Mykhal (diskuse) 3. 10. 2020, 13:58 (CEST)Odpovědět
"by měla být informace mnohem dostupnější": Pochopitelně Vám nikdo nebrání vysvětlit vztah obou transkripcí v článku lépe. Na jedné straně asi u tohoto hlavního města VM by dávalo smysl to vysvětlit i podrobněji (na konci perexu, v samostatné kapitole), na druhé straně tohle není mateřská školka, ale Wikipedie, tak snad čtenář probůh ví, že si může otevřít článek o pchin-jinu, kde to vše je vysvětleno snad dostatečně. --marv1N (diskuse) 3. 10. 2020, 15:38 (CEST)Odpovědět