Diskuse:Černihiv

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 7 lety od uživatele Jann v tématu „Černigov- správný název.

Nevidím opodstatnění jména Černihov. Ukrajinsky Чернігів bych přepisoval Černihiv, rusky Чернигов jako Černigov (takto jej znají PČP [1]). Kombinace obou přístupů se mi nezdá vhodná. Ale bližší průzkum jsem nedělal, snad se toho někdo ujme.--Tomas62 (diskuse) 11. 2. 2015, 15:29 (CET)Odpovědět

jsem pro přesun - docela jsem se zarazil, když jsem viděl tuto formu. Co to je, ukrajino-ruská traskripce? Našel jsem mnoho odkazů na Černigov i Černihiv, ale myslím si, vzhledem k tomu, že město je na Ukrajině, jsem pro Černihiv.WeWerCZak (diskuse) 8. 7. 2015, 16:28 (CEST)Odpovědět
Přesun se netýká jen města Černihov, ale i Černihovské oblasti. A souvisejících kategorií. Články o současném městě, oblasti atd. bych přesouval na Černihiv a odvozeniny včetně kategorií.
Naproti tomu Černihovské knížectví bych přesouval na Černigovské, vzhledem k existenci článku Michal Černigovský a kategorie:Černigovská knížata.--Tomas62 (diskuse) 8. 7. 2015, 17:15 (CEST)Odpovědět
Před lety jsem to založil na tomhle názvu v podstatě proto, že to sugerovala tehdejší podoba šablony, ale souhlasím, že je to paskvil. Návrh předřečníka mi připadá rozumný. --Mychajlo (diskuse) 10. 7. 2015, 17:40 (CEST)Odpovědět

Černigov- správný název.[editovat zdroj]

Černigov je nejen původní staroruský název, ale zároveň je to jediný gramaticky správný název v českém jazyce. Z těchto důvodů říkáme Vídni, Vídeň a ne Vienna stejně jako říkáme Londýn a ne London. Proto Černigov je Černigovem a ne Černihyv nebo cokoliv jiného :) Taky původní staroruské knížectví se jmenovalo- Veliké Knížectví Černigovské a ne Černihivské. http://www.hradeckralove.org/noviny-a-novinky/partnerske-mesto-cernigov-privitalo-reditele-hradeckych-- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) Kovanja (diskusepříspěvkybloky) 20. 11. 2016, 21:39‎ (CE(S)T)

I v tomto zdroji je použit Černihiv a dokonce dvakrát. Nadto uvádí: Název města Černigov, tak jak ho Hradečané znají především díky stejnojmennému hotelu, pochází z ruského překladu ukrajinského názvu Černihiv.--Tomas62 (diskuse) 20. 11. 2016, 23:37 (CET)Odpovědět
V tom případě je to zdroj mizerný a bezcenný, ruské jméno logicky nemůže být překladem z ukrajinštiny, když město i se svým ruským jménem existovalo už cca tisíc let před vznikem ukrajinského národa a vytvořením ukrajinštiny. --Jann (diskuse) 21. 11. 2016, 13:50 (CET)Odpovědět
Pikantní na celém tom názvu Černihiv je to, že v samotném městě mluví ukrajinsky asi 10 % obyvatel, takže název nepoužívají nejenom Češi, ale ani samotní obyvatelé města. Jenomže je to jeho oficiální název. A teď babo raď.--Trasprd (diskuse) 24. 12. 2016, 16:20 (CET)Odpovědět
Baba říká, že název má být "jaký by čtenář nejpíše čekal". Což oficiální název být nemusí (např. Vídeň a další; existují celé země, kde oficiální (i české) názvy plošně ignorujeme). --Jann (diskuse) 29. 12. 2016, 13:21 (CET)Odpovědět

Tomas62, vy mě opravdu bavíte. :D Černihiv je přepisem původního názvu Černigov, který se jmenoval Černigovem asi 1000 let a to ještě předtím než ukrajinský dialekt ruštiny uznali jako samostatný jazyk. To jsou ale nepodstatné okolnosti, nic nemění na faktu že v Češtině je to Černigov, stejně jako Vídni neříkáme Vienna, Londýnu neříkáme London, a Finům neříkáme Suomi :D