Diskuse:Údolí Aosty

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 7 lety od uživatele Mircea v tématu „Údolí Aosty

Údolí Aosty[editovat zdroj]

ProPro Pro Český název je očekávanější a pro českého čitatele srozumitenější. Wikipedie anglická, polská, německá a mnohé další mají také název údolí ve svém jazyce. Mircea (diskuse) 3. 10. 2016, 14:17 (CEST)Odpovědět

Proti přesunu. Český název není očekávaný pro italskou provincii. Podle českého názvu by český čtenář spíše očekával článek o údolí zařazený v kategorii Kategorie:Údolí. Tento název není tedy očekávaný a je dokonce matoucí. --Jowe (diskuse) 3. 10. 2016, 14:24 (CEST)Odpovědět

S tím nemohu souhlasit. Právě naopak - články o italských údolích jsou pojmenovány italsky a začínají Val nebo Valle Kategorie:Údolí v Itálii, naopak články o oblastech jsou pojmenovány česky Kategorie:Autonomní oblasti Itálie. Mircea (diskuse) 4. 10. 2016, 12:55 (CEST)Odpovědět
A z jakého důvodu jsou články o údolích italsky ? Tam by alespoň český název nebyl matoucí. Násilné počešťování kvůli nějaké jednotnosti názvů je nesmysl. Název by se vždy měl řídit očekávatelností, tedy zažitostí v českém prostředí. Proto taky byl zachován název oblasti Marche místo řídce používaného Marky.--Jowe (diskuse) 4. 10. 2016, 13:11 (CEST)Odpovědět
To, zda je některé počešťování "násilné" je subjektivní. Mircea (diskuse) 5. 10. 2016, 09:48 (CEST)Odpovědět
Ještě k těm Markám - vzhledem k tomu, že se o oblasti v češtině obecně píše málo, plyne z toho i "řídké" používání označení Marky - nevidím žádný důvod, proč i tuto oblast na cs wikipedii nepojmenovat česky. Mircea (diskuse) 11. 10. 2016, 10:21 (CEST)Odpovědět

Spíš bych hledal ten Italský název. Zelenymuzik (diskuse) 4. 10. 2016, 09:24 (CEST)Odpovědět

S hledáním podle italského názvu nebude problém, přesměrování zůstane zachováno. Mircea (diskuse) 4. 10. 2016, 12:55 (CEST)Odpovědět
Nejde jen o název hlavního článku, ale i názvy kategorií. Ty mohou být matoucí ještě více, např. Hory a kopce v Údolí Aosty je hodně podivné. --Jowe (diskuse) 4. 10. 2016, 13:13 (CEST)Odpovědět
To, zda je to "podivné" je subjektivní. Mircea (diskuse) 5. 10. 2016, 09:48 (CEST)Odpovědět

Odkazy Valle d'Aosta a Údolí Aosty v lit.

Valle d'Aosta - Universum, všeobecná encyklopedie. 10. díl. 1. české vydání. Odeon, Praha 2000. ISBN 80-207-1072-8. S.121.

Údolí Aosty - PODHORSKÝ, M.: Itálie - sever. 3. vydání, Freitag a Berndt 2007. 208 s. ISBN 978-80-86236-12-4. S. 35 - 45.

Valle d'Aosta (Údolí Aosty) - KOLEKTIV AUTORŮ: Itálie. 1. vydání, Olympia, Praha, 1990. 157 s. ISBN ISBN 80-7033-101-1. S. 14.

Valle d'Aosta (nadpis), v textu "neboli Údolí Aosty" - ABEND,B. a SCHLIEBITZ, A. a kol.: Itálie. 1. české vyd. Marco Polo 2009. 838 s. ISBN 978-3-8297-6646-3. S. 23.

Valle d'Aosta je správně, Údolí Aosty podle mne také (není chyba). Jedná se o překlad z italštiny a není to nějaký poněmčený (nebo poruštěný) název. Více se mi líbí Údolí Aosty, ale klidně bych nechal Valle d'Aosta.--Pimlico27 (diskuse) 17. 10. 2016, 17:14 (CEST)Odpovědět

ProPro Pro Jsem rozhodně pro přesun –většinový úzus na Wikipedii je překládat orografické, hydrografické ad. názvy. (V Itálii kupř. Trasimenské jezero, Pádská nížina, Tessinské Alpy.) Název tohoto administrativního celku je přeneseným orografickým názvem, proto by měl respektovat český název. — Draceane diskuse 24. 10. 2016, 12:15 (CEST)Odpovědět

Zrovna Tessinské Alpy jsou zcela chybný název. Tessin je totiž německy Ticino. V češtině žádný Tessin neexistuje. Nepojedete do Tessinu, ale do Ticina. Mají to být Ticinské Alpy, Alpi Ticinese.--Pimlico27 (diskuse) 24. 10. 2016, 16:10 (CEST)Odpovědět

  • "Zrovna Tessinské Alpy jsou zcela chybný název." - není zcela chybný jen je převzatý z němčiny
  • "Tessin je totiž německy Ticino." - správně má být napsáno "Tessin je totiž italsky Ticino." nebo "Tessin je totiž německy, italsky se řekne Ticino."
  • "Nepojedete do Tessinu, ale do Ticina." - ať už pojedete do Tessinu nebo do Ticina, pojedete vždy do toho samého kantonu (Švýcarsko je vícejazyčné)
  • "Mají to být Ticinské Alpy, Alpi Ticinese". Zda český název vytvoříte z italštiny nebo z němčiny je na diskusi u příslušné stránky. Já bych řekl, že to mohou být Ticinské Alpy i Tessinské Alpy. Mircea (diskuse) 25. 10. 2016, 13:44 (CEST)Odpovědět
  • Aha, takže vy pojedete do Ginevry? Co takhle Ginevreské jezero nebo Džinevreské jezero? Je to správně?
  • Ticino je italsky mluvící kanton, takže název Tessinské Alpy je NEVHODNÝ.
  • Vy možná pojedete do Presburgu nebo Reichenbergu.
"Nevhodný" je určitě přijatelnější než "chybný", ostatní Vaše poznámky jsou mimo a nerozumím tomu, proč je tu uvádíte.

Protože ve Švýcarsku se mluví čtyřmi jazyky - německy, francouzsky, italsky a rétorománsky. A pokud se nějaké město či pohoří nachází na území kantonu, kde je úředním jazykem některý z těchto jazyků, je vhodné do českého jazyka tento název překládat z tohoto jazyka. V Ticinu je úředním jazykem italština, proto překládat do českého jazyka názvy v tomto kantonu z němčiny nebo francouzštiny je nevhodné a chybné. Nejsou to tedy Tessinské Alpy, ale Ticinské (nebo Ticinéské) Alpy. Stejně tak překládáme do češtiny Ženevu nebo Ženevské jezero z francouzštiny, protože leží v kantonu, kde je úředním jazykem francouzština. A nepřekládáme je např. z italštiny a neříkáme Ginevra nebo Ginevreské jezero.--Pimlico27 (diskuse) 26. 10. 2016, 19:29 (CEST)Odpovědět

To je sice pravda, ale nijak to nesouvisí s Aostou, která se řekne Italsky Aosta a Francouzsky Aoste, což v češtině ve druhém pádě vždy vede ke tvaru Aosty. Mircea (diskuse) 11. 11. 2016, 09:38 (CET)Odpovědět

Nevidím tu jediný rozumný důvod, proč by stránka neměla být přejmenována na "Údolí Aosty" Mircea (diskuse) 26. 10. 2016, 12:40 (CEST)Odpovědět

Jelikož se stále neobjevily žádné další důvody proti přesunu, přesunuji, ať to máme konečně sjednocené s kategoriemi. Mircea (diskuse) 28. 11. 2016, 13:41 (CET)Odpovědět