Diskuse:Zecharia Sitchin

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

"I když toto je v souladu s teorií Velkého třesku pro vysvětlení původu Měsíce," - co má společného teorie Velkého třesku se vznikem Měsíce? Vyjma obecné roviny ovšem. Jak je myšlena tato věta? K čemu se vztahuje zájmeno "toto"? --EdmundSquirrel 4. 9. 2008, 11:35 (UTC)

teorie velkeho tresku opravena na teorii velkeho impaktu (podle cs.wiki "Mesic").. diky za upozorneni.Marzalpac 4. 9. 2008, 14:35 (UTC)

Přesun/transkripce jména[editovat zdroj]

Pokud přesouvat, tak AFAIK je českou transkripcí jména Захария Ситчин Zacharija Sitčin, nikoli Zacharia. Ale obávám se, že se vskutku správná transkripce vůbec nepoužívá a knihy v češtině vycházejí se jménem Zecharia Sitchin. --Mormegil 23. 12. 2010, 19:55 (UTC)

Polemizovat lze mozna o transkripci krestniho jmena (souhlas s kolegou Wikipedista:Mormegilem), ale nechapu proc pouzivat prijmeni Sitčin a ne Sitchin, pod kterym jsou v ceskem jazyce publikovany vsechny jeho prace.. cely navrh zavani jistym pioneerismem (urcite existuje i 'slovansky tvar', nehodlam ho vyhledavat)..--Marzalpac 4. 1. 2011, 18:23 (UTC)
OK, revertnu se. Ale presmerovani na slovanskou transkripci ponecham/vytvorim... A klidne ve viceru verzich, jak upozornil Mormegil. --Franta Oashi 16. 4. 2011, 21:35 (UTC)

Mormegil v kometari editace clanku polozil otazku "kde se vzala ta česká transkripce Zacharia?"...

Mno, kdyz se podivam na ceskou verzi jmena Zachariáš, mame vlastne hromadu moznich trankripci (4): Zachariáš, porustele Zacharia, pocestele Zacharjáš... Ja osobne bych spis zpochybnoval onu verzi "Zacharija" - preci jen v cestine na staci "ia", nemusime mit zapsane hned dve slabiky na "ija", ikdyz je tak vyslovujeme: Od toho mame mekke "i", aby nam zmekcovalo. --Franta Oashi 17. 4. 2011, 15:29 (UTC)
Je ale fakt, ze tu resim asi jen neco hypotetickeho, v clanku by asi mela byt jen jen jedna transkripce. Ovsem kdyz cesky, coz uz rovnou toho "Zacharjáš"e? ;) --Franta Oashi 17. 4. 2011, 15:29 (UTC)
Božemůj, co to tu zase vymýšlíte?? Česká transkripce (i transliterace) cyrilice má svá jednoznačná a jednoduchá pravidla. Českou transkripcí slova Захария je Zacharija, Zacharia by bylo transkripcí slova Захариа; to, co „vám v češtině stačí“, je dost irelevantní. Zacharjáš není žádná transkripce. --Mormegil 18. 4. 2011, 07:50 (UTC)