Diskuse:Kosmonaut

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 4 lety od uživatele Jirka.h23 v tématu „Čínští kosmonauti

Oběti ne[editovat zdroj]

Domnívám se, že výčet mrtvých kosmonautů v raketoplánech tady nemá co dělat. Buď všechny oběti kosmonatů včetně Rusů, nebo žádné podrobnosti. --Zákupák 05:39, 22. 6. 2008 (UTC)

No moc to sem nepasuje. Možná by to chtělo vydělit do samostatného článku např. Seznam obětí kosmických letů a tam doplnit i ruské kosmonauty a odtud na seznam udělat odkaz.
Nemáte informaci, kolik do současné doby bylo ve vesmíru lidí? Tato informace by se do článku možná hodila. Zdravím --ZK001 18:51, 22. 6. 2008 (UTC)
Dle MEK 479 kosmonautů. Tady máme asi stovku? Ani jsem to nepočítal.--Zákupák 18:55, 22. 6. 2008 (UTC)

archaický výraz "vrátivší"[editovat zdroj]

Přechodník minulý je skvělou, ale více než bohatého jazyka našeho minulostí připomínkou, i když připomínkou bohatého jazyka stále zůstavší jest. Avšak vrátivší se autor k záměně terminusu za "vrátí", tedy "zpravidla účastnící se jednoho letu a pak se vrátivší k předešlé práci." za "zpravidla účastnící se jednoho letu a pak se vrátí k předešlé práci.", stane autorem více ve vrstvách takovýchto uznávaným. Nelze však nepochváliti úspěch a snahu autorovu, neboť článek se mezi dobře čitelné zařaditi stačil. Chvála, chvála, chvála. --Tompok76 (diskuse) 4. 2. 2017, 10:38 (CET)Odpovědět

Přeformuloval jsem, příště můžete i vy. --Jann (diskuse) 4. 2. 2017, 15:47 (CET)Odpovědět
Super, díky za úpravu, skvělý článek. --Tompok76 (diskuse) 4. 2. 2017, 19:37 (CET)Odpovědět

Čínští kosmonauti[editovat zdroj]

@Jirka.h23:: Byl by jste tak laskav a uvedl zdroje pro tvrzení, že čínští kosmonauti jsou zaměstnanci civilní agentury CNSA? Přestože jsou to vojáci, zařazení ve vojenském útvaru zh:中国人民解放军航天员大队? Za druhé, jak jste přišel na své překlady, zejména na pojem "navigační"? Vždyť jüan/员 je člen posádky, účastník; jü-chang/宇航, resp. chang-tchien/航天 je kosmický let; o navigaci nikde nic.--Jann (diskuse) 18. 8. 2019, 22:06 (CEST)Odpovědět

Zdravím, omlouvám se za pozdní reakci, ve všední dny tolik času nemívám. Překlad je 宇 - vesmír(ný), 航 - navigační 员 - účastník (letu) oproti tomu 航 - navigační 天 - nebeský 员 - účastník (letu). Co se týče kosmonautů, máte asi pravdu, že to jsou vojáci, spletl jsem si to s RKA. Co by jste navrhoval? Já se chtěl vyhnout (trochu) odlišným výrazům kosmonaut/astronaut, jelikož oba pojmenovávají stejně, ale asi to tak bude lepší.Jirka.h23 (diskuse) 21. 8. 2019, 07:56 (CEST)Odpovědět
Zdravím; odkud máte překlad 航 = navigační? Já vidím 航 v [1] jako "boat/ship/craft/to navigate/to sail/to fly" čili jako podstatné jméno loď/plavidlo, jako sloveso plavba/let. Dále „slovo“ či fráze 宇航 je překládáno [2] jako vesmírný/kosmický let; 航天 taktéž vesmírný/kosmický let [3] doslovněji asi "nebeský let". Čili kde berete "navigační" nechápu. Rozdíl mezi a tchien snad zachovat můžem: „účastník vesmírného letu“ a „účastník nebeského letu“ by myslím šlo.
Co se týče organizačního zařazení čínských kosmonautů, jsou to vojáci, kteří slouží ve specializovaném vojenském útvaru, podobně jako Sovětí za Gagarina.. zde bych čínskou organizaci kosmonautiky neřešil, mluvil o čínských kosmonautech a odkázal na příslušný článek (Kosmonauti Číny), kde se to může rozepsat. --Jann (diskuse) 23. 8. 2019, 19:04 (CEST)Odpovědět
Vždyť i v tom vašem prvním zdroji je 航 popsáno jako „to navigate“. Další zdroje: navigate, navigation, Navigate, navigate, navigate, to navigate. Je to málo? Jirka.h23 (diskuse) 24. 8. 2019, 08:22 (CEST)Odpovědět
No ano. To navigate/to sail/to fly = plavit se/letět. A ano, je to málo. Protože 1., 2.,, 3. a 4. odkaz se týká japonštiny, ale my se bavíme o čínštině; 4. dokládá překlad anglického navigate (u kterého nemusíme chodit daleko pro jiné významy než je "navigace": [4] "řídit, vést, plavit se, plout") do čínštiny, zatímco my chceme překlad opačným směrem, a ten v tomtéž slovníku dá "sail, ship, boat, craft, to navigate, to fly" čili opět jsme u létání ve vesmíru. A konečmě pátý dokládá překlad to navigate, čili řídit, vést, nevigovat, plavit se, plout. Zkrátka to navigate je podobný případ jako to control, které také obvykle nepřekládáme kontrolovat. --Jann (diskuse) 24. 8. 2019, 21:26 (CEST)Odpovědět
Takže i to slovo "navigate" považujete spíš za "to navigate", což je sloveso (řídit, vést, navigovat, plavit se, plout), nepřekládá se tedy jako přídavné jméno.. Dobrá, necháme to tedy „účastník vesmírného letu“ a „účastník nebeského letu“? Jirka.h23 (diskuse) 26. 8. 2019, 08:33 (CEST)Odpovědět