Diskuse:Kid Cudi

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Bože, co je to za překlad? V angličtině je to "...Mescudi's father passed away from cancer; his passing would have a significant effect on his personality and subsequently his music." Do češtiny to někdo přeložil jako "...zemřel mu otec na rakovinu, jeho absolvování bude mít významný vliv na jeho osobnost a následně na jeho hudu." To buďto "překládal" někdo, kdo buďto vůbec neumí anglicky nebo použil Google translator anebo obojí. Myslíte, že tato věta dává smysl? Vždyť ty články snad někdo kontroluje, ne? Tak jak mohou nechat projít takový paskvil? A pokud už chce někdo psát veřejné články, tak by se měl alespoň trochu naučit pravopis a gramatiku. Tak jsem opravil mylné informace, gramatické a pravopisné chyby, a některé věty doplnil tak, aby dávaly smysl...