Diskuse:Katedrála Panny Marie (Girona)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Vysvětlení úprav[editovat zdroj]

  • Jména prvních dvou mistrů jsem do závorky uvedl v podobě, ve které jsou uvedeni v literatuře. Byli to zřejmě francouzští mistři, takže i jejich francouzské jméno má logiku)
  • Je otázka, co myslel autor španělského textu kapitolou "Chór" v popisu, z kontextu to vypadá jako by mluvil o chrámové lodi (varhany, lavice)
  • Slovem rozeta (růžice) se v češtině označují pouze kruhová okna s kružbou nebo jinou (např. dřevěnou) výplní, utvářenou například pomocí radiálních paprsků. Obě velká kruhová okna proto jako rozety označit úplně nelze, neboť jim chybí zmíněná výplň. --Šandík 01:27, 22. 2. 2008 (UTC)
Ad el coro: vizte wikt:es:coro - čili podle nich není "chór" pouze balkón, ale prostě místo, kde se shromaždují lidé a zpívají kolem varhan (např. v křížení lodí). Oso tam, byl, tak ví jak to vevnitř vypadalo. Ještě bych se kouknul na tu rozetu, ale musím jít vypnout flowbox.--Juan de Vojníkov 12:33, 22. 2. 2008 (UTC)
Obávám se, že tady slovníky nepomohou. Význam ve španělštině zjevně není příliš odlišný od českého, akorát do něj ještě zahrnuje to, co se v češtině nazývá kruchta a lidově kůr (podobnost se slovem chór přitom není náhodná). Každopádně chrámovou loď do toho zahrnout nelze. Soudě i dle jiných terminologických přešlapů v původním textu se mi spíše zdá že jde jednoduše o omyl autora španělského textu. Pomohl by možná dotaz, ale osobně španělštinou nevládnu ;o) Pokud jde o rozetu, tak stačí pohlédnou třeba do en:Rose_window nebo de:Rosette (Architektur), koneckonců asi i es:Rosetón, ale tam dokážu posoudit pouze ty obrázky. Jednoznačný závěr dá ovšem i pohled do odborného slovníku. Na En se sice vyskytují i kruhová okna, respektive kruhové otvory bez členící výplně, ale jsou správně nazvány slovem okulus a při zběžném pročtení jsem nabyl dojmu, že v článku hrají spíše roli ve struktuře výkladu vzniku tohoto prvku než jako příklad rozety. --Šandík 14:41, 22. 2. 2008 (UTC)
Ahoj kolegové, první větší článek, a hned jsem si vybral nějakou zmatenou předlohu. Já jsem se v tom při překladu sem tam ztrácel. Já taky nevím přesně, co měli na mysli tím el coro. Pokud to měl být chór, resp. presbytář, je to místo v závěru katedrály, kde se shromažďují mniši či kněží, a sedí tam na chórových lavicích. Pokud tím mysleli kůr, kruchtu, tam jsou taky lavice. Kruchta je tam dřevěná a stojí na podlaze, pokud si vzpomínám, možná v jednom "konstrukčním celku" s varhanami (je to vidět na obrázku interiéru zezadu). Na kruchtě by ale zase nebyla la silla episcopal, tedy biskupská stolice (?). A varhany bývají na kruchtě nebo boční zdi lodi, ne v presbytáři. Možná to zmatení v púvodním článku vzniklo jeho postupným rozšiřováním. El coro ve španělštině je chór, kůr, kruchta i sbor... (LangSoft i WinGED)
Kolegovi Šandíkovi moc děkuju za pomoc :-)
--Oso 17:42, 22. 2. 2008 (UTC)