Diskuse:Humani generis

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Dotaz k číslování[editovat zdroj]

Ta čísla v textu, který je v článku odkazován, nejsou čísla odstavců? Kromě prvního odstavce začínají ostatní číslem (druhý odstavec dvojkou.) --Postrach 11:10, 19. 3. 2008 (UTC)

Evoluce a evolucionismus[editovat zdroj]

I na enwiki je evoluce překládána jako evolution a evolucionismus jako evolutionism. V anglickém na stránkách Vatikánu se i v dalším odstavci hovoří o evoluci (evolution). Nechápu proto tento revert --Postrach 11:17, 19. 3. 2008 (UTC)

Byl to jen mezistav rozhárané mysli (:o)), konečný výsledek přepracování, jak si jej představuji, je takovýto a odpovídá překladu Efréma Jindráčka z roku 2004. Vcelku jde o totéž, ale český čtenář by to v dnešní době nemusel tak úplně jasně pochopit. Osobně si myslím, že knižně vydaný český překlad by měl být jednoznačně upřednostněn před amatérským překladem z internetové verze v angličtině. --Cinik 11:29, 19. 3. 2008 (UTC)
Ovšem i překlad efréma Jindráčka je, nemýlím-li se, výslovně uváděn jako pracovní. (78.128.205.137 6. 1. 2011, 14:21 (UTC))
Samozřejmě by bylo možno zvolit model konfrontace různých překladů, ale ten má IMHO cenu pouze v případě, že bude ke konfrontaci přizván původní latinský originál a na to tedy ani jeden z nás nemá... :o(. Překlady encyklik se poměrně často v takovýchto detailech liší, protože doslovné znění ustupuje kulturním zvyklostem a srozumitelnosti textu. --Cinik 11:33, 19. 3. 2008 (UTC)

Oni jsou redaktoři serveru http://www.vatican.va/ amatéři? Já jsem si myslel že je to oficiální web Vatikánu (alespoň to o sobě tvrdí na stránkách). Ale je fakt, že německý překlad (nevím jak posoudit, jestli je amatérský) popisuje evoluční učení. Pak ale encyklika nezmiňuje nedokázanost evoluce, ale tohoto učení. --Postrach 11:42, 19. 3. 2008 (UTC)

Kolego, myslím, že jsem to vysvětlil už výš. „Překlady encyklik se poměrně často v takovýchto detailech liší, protože doslovné znění ustupuje kulturním zvyklostem a srozumitelnosti textu.“ Pokud máte nedůvěru vůči překladateli, nevyřešíte ji tím, že srovnáte český překlad s anglickým, ale pouze srovnáním českého překladu s latinským originálem. Ale v principu nevidím mezi anglickým a českým významný rodíl, oba říkají totéž trochu jinými slovy. Konec konců, srovnejte si dva různé překlady Pýchy a předsudku do češtiny, úplně postačí první věta. :o) --Cinik 11:50, 19. 3. 2008 (UTC)

Humani generis a Denzinger[editovat zdroj]

Myslím, že by bylo velmi užitečné, kdyby se někdo věnoval problému, jak je Humani Generis citována v novém vydání Denzingera. Údajně byly některé pasáže vyškrtnuty.