Diskuse:Henry Mountains

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 5 lety od uživatele Phiwy

Dobrý den, důvodem ke změně ve Vašem článku byl výraz "county". Nejde o obecné pojmenování, je to termín. V Anglii se překládá slovem "hrabství", v USA "okres". A "okres" není "kraj". Proto není na místě váš text "v kraji Garfield County". (Viz též článek Garfield County: "Garfield County je okres ve státě Utah v USA"...) Zdraví--Phiwy (diskuse) 19. 4. 2019, 23:16 (CEST)Odpovědět

Dobrý den, mám tady tištěný Anglicko-český a Česko-anglický slovník, vydalo SPN, 6. vyd.; county 1. brit. hrabství, 2. am. a ir. kraj, distrikt. Dále z definice okresu vyplývá, že kraj je vyšší jednotka. "Území státu se dělí na kraje, okresy a obce". Garfield County má rozlohu téměř 13,5 tisíc km2. Větší než Středočeský kraj. Dále zde mám vyjádření k tématu od pana Sokola (úplně dole). Jaké zdroje máte vy?--Pimlico27 (diskuse) 20. 4. 2019, 00:05 (CEST)Odpovědět
Dobrý den,1/ dovoluji si Vám ocitovat, co pan Sokoljan (ne pan Sokol) na Vaši stránku napsal:"Abychom čtenáře nemátli, měli bychom je označovat jedním názvem, po mém soudu tradičním překladem okres, právě proto, že mívají soud, ale ne parlament. Za úvahu by možná stálo oddělit americké a britské county do dvou odstavců..."2/ O tradičnosti překladu slova "county", když je řeč o USA, svědčí například jeho vysoká frekvence v databázi překladových ekvivalentů Treq, která je součástí Českého národního korpusu.3/ Jinak máte pravdu, že kraj je (u nás) vyšší jednotka než okres, ale v různých státech jsou jednotky různé. Pokud jde o USA, Češi si zavedli termín okres, i když mohli zvolit vyšší celek s názvem kraj, ale neudělali to. A když se něco zavede a vznikne norma, je už těžké ji změnit.4/ Ten Váš zmíněný slovník je, myslím, z roku 1968. Šikovný, kapesní, napsal ho Karel Hais. V 5. vydání z roku 1967 uvádí jako ekvivalent county jenom hrabství, bez dalšího upřesnění. Jiný, jen o dva roky mladší Anglicko-český slovník (Ant. Osička, I. Poldauf, Academia, 1970), však na s. 99 uvádí: county: hrabství (přibližně = okres); am. okres.5/ Souhlasím tedy s panem Sokoljanem. Je ale sympatické, že se nad významy slov zamýšlíte a že Vám na jejich správném užívání záleží.

Zdraví a pěkné svátky přeje Phiwy (diskuse) 20. 4. 2019, 22:57 (CEST)Odpovědět

ad 3. A kde ta norma je? Máte nějaký zdroj z politologické nebo jiné literatury?; slovník je reprint z roku 1971; ano, takže to budeme nazývat jedním názvem podle jakého zdroje?--Pimlico27 (diskuse) 20. 4. 2019, 23:42 (CEST)Odpovědět
To je norma, která vzniká územ uživatelů jazyka, nejde o nic technického.
A co když je taková norma, která vzniká územ uživatelů jazyka chybná?--Pimlico27 (diskuse) 22. 4. 2019, 23:24 (CEST)Odpovědět

Snad by se Vám víc líbil citát ze Slovníku amerikanismů od Jaroslava Peprníka. Ten, co mám po ruce, je z roku 1982, vydalo SPN. Na straně 178 se píše: county: okres (správní jednotka státu, v USA je jich 3002, s průměrnou velikostí 1000 mil čtverečních (= 2500 km čtverečních); pouze v Louisianě se nazývá parish a na Aljašce division; (brit. county = hrabství); Anglie a Wales mají 52 zeměpisných hrabství, což představuje 59 administrativních hrabství, několik z 52 je podrozděleno, ve Skotsku je 33 hrabství. str. 179 countywide - (celo)okresní.

Zdravím Phiwy (diskuse) 22. 4. 2019, 23:04 (CEST)Odpovědět

Na Peprníka bych se rád podíval. Bakalářské a diplomové práce nelze počítat mezi věrohodné zdroje.--Pimlico27 (diskuse) 22. 4. 2019, 23:24 (CEST)Odpovědět
V Peprníkově slovníku neuvidíte víc než tady, je to opsáno doslova a celé.

Pokud vás zajímají pojmy úzus, jazyková norma a kodifikace, výklad je například v Akademické příručce českého jazyka, M. Pravdová a I. Svobodová, Academia 2014, str.499; na internetu lze vidět totéž v Internetové jazykové příručce Ústavu pro jazyk český (http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=891). Zdraví Phiwy (diskuse) 24. 4. 2019, 18:32 (CEST)Odpovědět