Diskuse:Božská komedie

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Cituji ze současného článku: "Toto dílo je rozděleno na tři části – peklo, očistec, ráj. Každá část obsahuje 33 zpěvů (dohromady 100)". Nedá mi to, abych si nezašťoural a neodhalil tím svou kulturní zaostalost. Tři části po 33 zpěvech dává dohromady 99 zpěvů. A ten stý zpěv? Zveršovaný obsah? ;-) --Luděk 13:57, 14. 10. 2004 (UTC)

Podle en: má první zpěv 34; co si vybavuji ze svého vzdělávání (a vyluštil jsem na it:), první se počítá zvlášť jako úvodní. Ono by to chtělo předělat/rozšířit celý článek... --Malýčtenář 09:49, 15. 10. 2004 (UTC)


On ten první zpěv je trochu problematický, je to úvod, na ktery navazuje 1. část, někde jsem četl, ale nevím kde pokusím se to najít, že první zpěv tam původně nebyl a byl dopsán autorem až později. Stý zpěv měl být až závěr, asi věnovaný Beatrice, autor pravděpodobně změnil plán. Souhlas chtělo to předělat, ale podrobnější rozbor tohoto díla není na pět minut.

PS: berte to jako, jako na celá čísla zaokrouhlené třetiny je to 33 a dohomady 100 :-). Vrba 10:06, 15. 10. 2004 (UTC)


Az ted sem si vsiml diskuze, takze jen abych predesel dalsim sporum: Dante je jeden z mych idolu, ale nikdy sem necetl, ze by prvni zpev dopsal az pozdeji, myslim, ze to tak opravdu neni. Komedii uverejnoval postupne tak jak dou zpevy za sebou i dnes /radove po 10 zpevech/, s tim, ze po prvnich /myslim 7 zpevech/ mel zrejme dlouhou prestavku /ze zajimaveho duvodu/, proto je na zacatku osmeho zpevu to "ja pokracuju zas a dim ze spise... " poslednich 13 zpevu se naslo az po smrti. Komedii by mozna opravdu jeste prepracoval, ale jen taktak ji stihl napsat! /i kdyz zemrel spis nestastnou nahodou nez starim/. A ten sty zaver venovany Beatrici to taky ctu poprve, myslim rovnez ze ne, dilo ma jasne vyzneni, ke kteremu se nekolik zpevu smeruje. Casem z toho chci udeklat veleclanek ale posledni dobou mam na wiki cas obcas hodinu denne a jeste stacim udelat tretinu toho, co bych mohl, diky pomalemu nacitani.

--Nolanus 17:17, 9. 11. 2005 (UTC)

k verzi překladu[editovat zdroj]

IMHO by bylo lepe mit překlad této verze - osobně ho považuji za šťastnější, ale možná jde o věc vkusu a zvyku, proto se ptám. Děkuji Vrba 09:53, 26. 6. 2005 (UTC)

"Posléze se hrdina ocitá před bránou pekla.
Nad ní je nápis:
Mnou přichází se k sídlu vyhoštěnců,
Mnou přichází se do věčného bolu,
Mnou přichází se k říši zatracenců.
Pán spravednost dal mi do úkolu.
Jsem dílo, které chtěly k světa spáse
Moc Boží, moudrost s první láskou spolu.
Nebylo před mým vznikem věcí v čase,
jen věci věčné. Já tak věčná právě:
Naděje zanech, kdo mnou ubírá se!


co ste tim myslel, preklad teto verze? verzi prekladu? Ja sem tam dal nejstarsi verzi prekladu, kterou sem nasel a nejnovejsi od Bablera + Mikese.

--Nolanus 17:17, 9. 11. 2005 (UTC)

k porovnání překladů ukázek[editovat zdroj]

Vzhledem k tomu, že tu jeden často narazí na rádoby citace a rádoby odkazy (třeba na Bibli), jež jsou ale zcestné a falešné, uvítal by tento, kdyby u jednotlivých variant překladu byla i patřičná bibliografická citace, aby ji bylo lze ověřit: nestačili-li by k tomu pouhá slušnost a poctivost k čtenáři.

Nadto by to bylo zvlášť výhodné u proměňujícího se překladu Bablerova, jehož ukázky by mohl jeden nesprávně opravit vzpomenuv si, že v svém vydání má jiný. --Bonaventura 12. 4. 2011, 05:39 (UTC)

Dante a Virgilius v Pekle – výjev dle Božské komedie - neměl by tady být "Vergilius" ? 88.102.182.229 18. 4. 2012, 14:06 (UTC)