Diskuse:Čang Kchaj-čen

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 9 lety od uživatele Jvs v tématu „Jméno

Jméno[editovat zdroj]

Navrhuji nejenom zachovat pořadí "čínského jména" z důvodů, které asi nemusím vysvětlovat. Ovšem to jméno: 張凱貞, romanizace taiwnaským Wade-Gilesem Chang Kai-chen (u standardního W-G bychom čekali tvar Chang K'ai-chen), pinyinem Zhāng Kǎizhēn (Zhang Kaizhen). A z nějakého důvodu si jist wikipedista usmyslel, že je to až příliš jednoduché, nebo, že by bylo vhodné nějak zohlednit původní taiwanské znění (?), takže českou transkripcí převedl jméno jako Čchang Kchaj-čchen (ačkoliv bychom podle standardního českého standardu čekali tvar Čang Kchaj-čen) a z Wikipedie se tento tvar začal dostávat (asi) ven. Dávám ke zvážení, jestli by nebylo vhodné se dopustit opravy. --marv1N (diskuse) 20. 12. 2014, 23:35 (CET)Odpovědět

Co na to Kacíř? --Faigl.ladislav slovačiny 31. 12. 2014, 11:52 (CET)Odpovědět
Kacíř dělal, že to nevidí… :)
Vzhledem k tomu, že Wiki preferuje očekávaný název, tak tím je u verze příjmení–jméno „Čchang Kchaj-čchen“ (primární název), zřejmě korektnější tvar „Čang Kchaj-čen“ Google vůbec nezná, respektive nachází jen na této diskusi (takže redir).--Kacir 31. 12. 2014, 13:46 (CET)Odpovědět
Ovšem pokud je ono chybné "odhadnutí" přídechů pochází přímo z Wikipedie a ony výskyty jsou pouze opis z Wikipedie: a pak je diskutabilní konzervovat na Wikipedii chybu, kterou Wikipedie vůbec první do českojazyčného internetu zanesla, protože už ji "stihl" někdo opsat. (ale je to problém - proto to nechávám jako otázku pro celou komunitu, nejen Kacire) --marv1N (diskuse) 31. 12. 2014, 14:58 (CET)Odpovědět
Mně by vůbec nevadil primární název Čang Kchaj-čen, a proto jsem se k tomu nevyjadřoval až do šťouchnutí Ládi, i když jsem o návrhu věděl. Wikipedie doporučuje uvádět název očekávaný, nikoli vždy korektní. A pak už nezáleží na tom odkud vzešel, jestli z Wikipedie nebo odjinud, to už tento projekt neřeší – pouze odráží realitu. Stejně tak máme primární název Kim Ju-na, ale hned v úvodu dodáváme: „podle standardní transkripce Kim Jŏn-a“. Tohle bude zřejmě variace na daný případ.--Kacir 31. 12. 2014, 15:11 (CET)Odpovědět
Dal bych přednost pravidlům standardní české transkripce před konzervováním chyby (imo záměny Wade-Gilese s pinyinem), a dočasně (než se noviny přizpůsobí) pominul pravidlo očekávaného názvu.. Takže Čang Kchaj-čen.--Jann (diskuse) 31. 12. 2014, 16:23 (CET)Odpovědět
Pokud bude shoda na Čang Kchaj-čen, pak nejsem proti.--Kacir 31. 12. 2014, 17:14 (CET)Odpovědět

Přesunul jsem na Čang Kchaj-čen. --Jvs 10. 2. 2015, 18:49 (CET)Odpovědět