Diskuse:Akropolis: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
Nová stránka: Je zde jazykový rozdíl v překladu oproti anglické verzi: Acropolis (Gr. akros, akron,[1] edge, extremity + polis, city, pl. acropoleis) literally means city on the edge (or extre… |
(Žádný rozdíl)
|
Verze z 26. 4. 2009, 11:39
Je zde jazykový rozdíl v překladu oproti anglické verzi: Acropolis (Gr. akros, akron,[1] edge, extremity + polis, city, pl. acropoleis) literally means city on the edge (or extremity).
Navíc v Aténách samotných se také píše, že se jedná o město na konci (okraji chcete-li). Nemělo by se s tím "vyšehradem" tedy něco dělat?